Читаем Еврейские народные сказки полностью

…взял только восемнадцать злотых… — Еврейские буквы имеют числовое значение: алеф — 1, бейс — 2 и т. д. Соответственно, можно найти сумму, которую составляют все буквы данного слова. Такая сумма называется гематрия. Гематрия слова «жизнь» («хай», ивр.) равна восемнадцати. Злополучный Иосе, очевидно по наущению цадика, крадет сумму, которой ему должно буквально, т. е. по буквам, хватить на жизнь.


СКАЗКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Сказки, которые родители рассказывали маленьким детям, и сказки, которые дети рассказывали друг другу, составляют особый пласт еврейского фольклора. Это едва ли не единственный жанр еврейской сказки, в котором в качестве героев выступают животные. Кроме того, сказки для детей, нелепицы и небылицы близки к традициям народного шутовства, к традициям еврейского карнавала — праздника Пурим, во время которого и взрослые могли позволить себе ребячиться от души.

79. Дети и медведь. Цфасман; перевод составлен на основе двух близких вариантов, зап. в г. Риге. Латвия, и в г. Ровно, Волынь. АТ 123 «Волк и козлята».

80. Бабеле-Медведица. Райзе; зап. от Эли Гедзинского, в 1923 г., в г. Винница, Подолия.

Бабеле — «бабонька, тетушка» (идиш), произведено от русского слова «баба» с помощью еврейского уменьшительного суффикса.

81. Хавеле в костеле. Райзе; зап. от Гершона Бортника, в 1916 г., в г. Винница, Подолия.

В основе сказки лежит идея «кровавого навета наоборот». (См. также сказку «О Мошке-шинкаре и ксендзе-свидетеле» (№ 76).) Эта сказка — еврейские «Гуси-лебеди», причем ксендз выступает в роли Бабы Яги. См. также комментарий к «Сказке о раввине, раввинше, их сыне и волшебнике Клойстере» (№ 6).

82. Как портняжка стал хазаном. Добрушин. Райзе; зап. от портного Михеля Бинштока, в 1923 г., в г. Хмельник, Подолия. АТ 151 «Человек учит медведя играть на скрипке».

А лиса говорит: «Нет, я недостаточно глупа». — Райзе пишет в своем комментарии: «Лисица намекает на поговорку „Хазан — глупец“».

А называется та деревня — Трефмих. — «Трефмих» на идише значит буквально «отыщи-ка», «доберись-ка».

83. Небылицы. Друянов. AT 1930C* «Морегорит».

Такие небылицы, немало потешавшие и детей, и взрослых, называли обычно «ярмарка на чердаке» или «не стояло — не летало».

84. Небылицы. — Варшава. Райзе; зап. от бадхена Штромберга, в 1921 г., в г. Винница, Подолия. АТ 1882 «Упавший с воздушного шара», AT 1882А «Застрял в дупле — пошел домой за топором», АТ 1886 «Пьет из собственного черепа», AT 1889К «Веревка, свитая из мякины», AT 1889Р «Починенная лошадь».

Такими небылицами бадханы увеселяли гостей на свадьбах. Райзе пишет в своем комментарии: «Небылицы были излюбленным жанром бадханов, которые придумали для них особую манеру рассказывания — скороговорку».

85. Небылицы. — Друянов. Первая «Небылица» также — Райзе; зап. от портнихи Ривки Лейбович, в 1946 г., в г. Кишиневе. I — AT 1960D «Огромный овощ»; II — СУС - 1889L*** «Человек съедает переднюю часть коровы»; III — AT 1889F «Замерзшие слова (музыка) оттаивают».


НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ И БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

Герои новеллистической сказки и народного рассказа — это прежде всего герои волшебной сказки, чьи похождения приобрели если не более реалистический, то более литературный характер. Этот жанр еврейского повествовательного фольклора очень зависим от печатного слова, от народной книги.

Зачастую персонажем народного рассказа становится лицо историческое, но при этом его сходство с прототипом минимально. Народный рассказ говорит не столько об этом историческом лице, сколько о том, к какой из ролей (врач, полководец, мудрец и т. д.), изначально существующих в фольклоре, его удалось привязать. Поэтому одни и те же сюжеты могут быть приписаны разным историческим лицам.

Наконец, еврейская устная новелла зачастую представляет собой народные притчи, басни и легенды, давным-давно вошедшие в Талмуд и сборники мидрашей, а потом вновь вернувшиеся в стихию устной речи.


РАССКАЗЫ О МАЙМОНИДЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги