Читаем Еврейское остроумие полностью

У фрау Поллак собралось изысканное общество. Когда подали кофе, одна из приятельниц делает хозяйке замечание:

— У тебя все так элегантно, а вот щипчиков для сахара не хватает. Представь себе, некий господин идет сначала в клозет, а потом берет сахар пальцами! Это просто ужасно!

Через некоторое время собирается то же самое общество, а сахарных щипцов опять нет. Приятельница снова говорит хозяйке:

— Дорогая, щипцов как не было, так и нет.

— Да есть они, есть! Только они висят в туалете.



Супруги Поллак в художественной галерее останавливаются перед картиной, изображающей спящую девочку:

— Мориц, дорогой, что нарисовано на этой картине?

— Сиеста.

— Что значит — sie eßt da (она тут ест)? Она же вовсе спит!



Фрау Поллак в парижском ресторане. Официант ставит перед ней стакан воды.

— Что это такое? — спрашивает фрау Поллак.

— Un verre d’eau (стакан воды), — отвечает официант.

Фрау Поллак осторожно отхлебывает глоточек и говорит супругу:

— Если бы я не знала, что это verre d’eau, я бы голову дала на отсечение, что это просто вода.



Немецкое "у" на идише произносится как "ю" или "и".

Фрау Поллак в шикарном ресторане:

— Гарсон, принесите мне мену!

— Мама, — поправляет ее дочь, — надо произносить не "мену", а "меню".

Фрау Поллак:

— Из-за тебя я не стану говорить на идише!



Поллаки дают званый ужин. Один из гостей вежливо обращается к хозяйке дома:

— Знаете ли вы Ибсена?



Фрау Поллак:

— А как это делают?

Фрау Поллак рассказывает:

— Наша старшенькая выходит замуж за юного фон Саломона. Мы так отделали и обставили им квартиру — вы не поверите! Сам дом — чистый шикер (на идише — "пьяница", звучит похоже на "шик"), кругом мрамор, и в лифте лифт-гой (вместо "лифт-бой" — лифтер). Повсюду подлинные перверты (путает с Perser — персидские ковры), на столе — восьмирукие кадавры (имеются в виду канделябры), стены облицованы макаронами (путает с махагони — красным деревом), спальня в стиле Луи Каторза Пятнадцатого, гостиная в стиле вампир, столовая а-ля бридер Майер ("братья Майер" на идише; предполагается стиль бидермейер), а на стеганом одеяле вышиты переплетенные гениталии (подразумеваются инициалы) молодоженов.



Фрау Поллак пытается пройти в оперу с собакой.

— С собаками нельзя, — останавливает ее швейцар.

Фрау Поллак:

— Но ведь тут ясно написано: Хиндемит (на галицийском идише "собака" — "хинд" или "хинт", а "мит" — это предлог "с")!



Фрау Поллак фон Парнегг:

— Моя дочь так удачно вышла замуж! У ее мужа на Кертнерштрассе — огромный магазин мужской инфекции (разумеется, конфекции).



Фрау Поллак рассматривает копию знаменитой статуи "Ариадна на Наксосе", где та изображена верхом на леопарде, и комментирует увиденное:

— Ариадна мне нравится, а Наксос — не так чтобы очень.



Фрау фон Поллак:

— А я и не знала, что Фридриха Великого зарезали!

— Господь с вами, сударыня, с чего вы это взяли?

— Да вот здесь написано: "Фридрих Великий", вырезан каким-то Адольфом Менцелем…



В Вене кошерная колбасная "Пиоватти" и кошерная кондитерская принадлежали некоему господину Тонелло.

Коммерции советник Браун спрашивает господина Поллака:

— Объясните, пожалуйста, отчего ваша супруга всем рассказывает, будто вы ревнивы, как Пиоватти?

— Очень просто. Она хочет сказать "ревнивый, как Отелло". Но чтобы вспомнить это имя, она вспоминает сначала "Тонелло", а потом уже путает его с "Пиоватти".



— Фрау фон Поллак, как вам понравился вчерашний концерт?

— Очень! Но мы, к сожалению, опоздали. Когда мы вошли, играли уже девятую симфонию.



По-французски venu — "прибыл, приехал", a parvenu — "выскочка", то есть "внезапно появившийся".

Супруги Поллак приезжают в Париж, останавливаются в роскошном отеле и вписывают себя в гостевую книгу так: "Барон и баронесса Поллак де Парнегг — парвеню из Вены".



Фрау фон Поллак донесли, что люди над ней смеются из-за того, что она заявила, будто ей гораздо больше нравится "Дрешер" (известная венская капелла народной музыки), чем Сикстинская капелла.

Фрау фон Поллак чувствует себя оскорбленной:

— Сами видите, что люди болтают чушь! Не могла я этого сказать — хотя бы потому, что Сикстинскую капеллу ни разу в жизни не слышала!



Фрау фон Поллак в купе поезда, напротив нее — пожилой хорошо одетый англичанин. Она решила показать, как хорошо она знает английский, и заговаривает первая:

— Have you a father (у вас есть отец)?

— No madam (нет, мадам).

— Have you a mother (у вас есть мать)?

— No madam.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудеса, да и только
Чудеса, да и только

Город сиял огнями праздничной иллюминации, в воздухе витал запах хвои и мандаринов. До Нового года оставались считанные дни. В один из таких дней я столкнулась с синеглазым высоким парнем и, к моему огромному удивлению, этот незнакомый парень обратился ко мне по имени.Ларчик открывался просто, оказалось, что мы с ним почти родственники. Не кровные. У нас с ним общий племянник.В общем, ради интересов маленького племянника мы с Кириллом Михайловым объединились.Получилось из этого…. Чего только из этого не получилось! Веселый праздник, примирение близких людей, когда-то со скандалом на веки расставшихся, самая счастливая в моей жизни зима и конечно — любовь! Сказочная любовь! Вот такие чудеса…

Анна Баскова

Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Юмор / Юмористическая проза / Романы