Автор — Е. А. Баратынский. Статья написана в ноябре 1831 г. в ответ на статью Н. И. Надеждина (см.: Телескоп. 1831. Ч. 3, № 10. С. 228–239). Ознакомившись с ней, Баратынский писал Киреевскому: «Я прочел критику Надеждина. Не знаю, буду ли отвечать на нее и что отвечать? Он во всем со мной согласен, только укоряет меня в том, что я будто полагаю, что изящество не нужно изящной литературе; между тем как я очень ясно сказал, что не говорю о прекрасном, потому что буду понят немногими. Критика эта меня порадовала; она мне показала, что я вполне достигнул своей цели: опроверг убедительно для всех общий предрассудок, и что всякий, несколько мыслящий читатель, видя, что нельзя искать нравственности литературных произведений ни в выборе предмета, ни в поучениях, ни в том, ни в этом, заключит вместе со мною, что должно искать ее только в истине или прекрасном, которое не что иное, как высочайшая истина. Хорош бы я был, ежели б я говорил языком Надеждина. Из тысячи его подписчиков вряд ли найдется один, который что-нибудь бы понял из этой страницы, в которой он хочет объяснить прекрасное. А что всего забавнее, это то, что перевод ее находится именно в предисловии, которое он критикует. Ежели буду отвечать, то потому только, что мне совестно перед тобою, заставив тебя отыскивать и посылать журнал» (Баратынский. С. 507). Киреевский в недошедшем до нас письме высказал какие-то замечания по поводу «Антикритики», на что Баратынский ответил: «Спасибо тебе за дельную критику. В конце моего ответа Надеждину я очень некстати разговорился… „Недостаток логики” замени — „недостатком обдуманности”, и ежели еще какое-нибудь выражение покажется тебе жестким, препоручаю тебе его смягчить» (Там же. С. 510). Пушкин сдержанно отозвался об «Антикритике». «Статья Баратынского, — писал он, — хороша, но слишком тонка и растянута» (Пушкин. Т. 15. С. 9).
е) О небесных явлениях
Европеец. № 3
I. Божий суд
Впервые опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» (1834. Т. 6, отд. 1. С. 11–15). Авторизованная копия в ГПБ. Перевод стихотворной повести Ф. Шиллера «Путь к кузнице» («Der Gang nach dem Eisenhammer»).
Для удобства отсылок к публикуемым ниже вариантам стихи основного текста пронумерованы.
Разночтения позднейшей редакции:
3–4 Правда, нетрудно было служить ей: она добронравна свойством, тиха в обращении была; но и тяжкую должность.6–7 С самого раннего утра до поздней ночи всечасноБыл он на службе ее, ни минуты покоя не зная;14 Мать, а не так, как с слугой госпожа. И было приятно27 То же, что строить на зыбкой воде; Берегися как хочешь:31 Граф, — ты пропал, когда не скажешь мне правды! Кто этот40–48 Всюду глазами он следует; ей одной, забываяВсе, за столом он служит; за стулом ее, как волшебнойСкованный силой, стоит он и рдеет любовью преступной59 Пламя питая; взвивалися вихрями искры свистали61 Тяжко вертелось, и молот огромный, гремя неумолкно.68 Души их были суровей железа; рвенье удвоив71 К графу тем временем хитрый наушник позвал Фридолина.73–80 В лес пойти и спросить от меня у литейщиков: все лиСделано то, что я приказал?» — «Исполнено будет», —Скромно ответствует паж; и готов уж идти, но подумав:Может быть, даст ему и она порученье какое,Он приходит к графине и ей говорит: «ГосподиномПослан я в лес; но вы моя госпожа; не угодно льБудет и вам чего повелеть?» Ему с благосклоннымВзором графиня ответствует: друг мой, к обедне хотелось107 Все в порядок приведши, и чаши, и ризы, и утварь.114 Горна «Он там! — прошептал сиповатый их голос — Как должно,В авторизованной копии ГПБ и в «Библиотеке для чтения» вариант 3-го стиха:
Правда весело было служить ей: столь благонравнаII. Опал