Оригинал — повесть «Der Mönch» немецкого писателя Фанга Вебера (наст, имя и фам.: Вехтер Георг Филипп Людвиг Леонард, 1762–1837), включенная в собрание его произведений. «Sagen der Vorzeit» (7 Bde, 1787–1798). Перевод был осуществлен А. П. Елагиной. Он привел в восхищение В. Ф. Одоевского: «…кто переводил немецкую повесть? Я отроду не видел лучше манеры рассказывать? Я вспрыгнул от радости: это именно та манера, которой я ищу в моих повестях и не могу добиться» (ВГ. С. 119). Характеризуя первый номер «Европейца» в письме к Н. М. Языкову, В. Д. Комовский заметил: «Как мило переделана повесть!» (ЛН. Т. 19/21. 1935. С.62).
VII. Екатерине Александровне Свербеевой
Автограф в письме к А. М. Языкову от 18 ноября 1831 г. (ПД). Обращено к Екатерине Александровне Свербеевой (1808–1892), жене Д. Н. Свербеева (см. примеч. к статье «Император Иулиан)
В автографе стих. 22:
В «Стихотворениях» Н. Языкова (СПб., 1833) стих 5:
VIII. Ау!
29 декабря 1831 г. Языков сообщал В. Д. Комовскому: «В 1 № «Европейца» вы найдете мое стихотворение (под романтическим заглавием «Ay!»). Из него вытеснила цензура четыре стиха:
Они идут после стихов:
Читайте в сем порядке» (ЛН, Т. 19/21. 1935. С. 60).
11 января 1832 г. Комовский ответил: «Зачем вы, или лучше, Издатель Европейца, позволяете Цензуре делать непристойные дела с вашими стихами? Вооружитесь § Устава, и Комитет обязан будет представить Управлению Цензуры, которое, правда, не всегда действует по законам разума, однако, верно, не исключило бы ничего из «Ау!»» (Там же. С. 63).
В «Стихотворениях» Н. Языкова (СПб., 1833) стихи, пропущенные в первой публикации, были напечатаны.
IX. Отрывки из письма Гейне о парижской картинной выставке 1831 года
Оригинал — серия статей Г. Гейне под общим заглавием «Gemäldeausstellung in Paris von H. Heine» — публиковался в ежедневной немецкой газете «Моrgenblatt für gebildete Stände», 1831, № 259 (29. X), № 261–265 (1–5.XI), № 272 (14.XI), № 274 (16.XI). Публикация в «Европейце» была одним из первых переводов Гейне на русский язык.
X. Критика
а) Обозрение русской литературы за 1831 год
Статья И. В. Киреевского опубликована без подписи. В оглавлении вариант заглавия — «Обозрение русской словесности за 1831 год». Статья осталась незавершенной. Автор намеревался вернуться к трагедии Пушкина «Борис Годунов», разобрать «Баллады и повести» Жуковского, а также «сказать несколько слов о других произведениях нашей словесности», но запрещение «Европейца» помешало ему реализовать эти замыслы.
«Обозрение русской литературы за 1831 год» было высоко оценено современниками. «Ваша статья о Годунове и Наложнице порадовала все сердца, — писал Киреевскому Пушкин, — насилу-то дождались мы истинной критики. Но избегайте ученых терминов и старайтесь их переводить, т. е. перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку»
b) Brife aus Paris, 1830—31, von Ludwing Borne, 2 Theile, Hamburg
«Письма из Парижа» — самое крупное и известное произведение выдающегося немецкого публициста Людвига Берне (1786–1837). Эта серия статей и корреспонденции, созданных под непосредственным впечатлением событий, которые происходили после Июльской революции 1830 г., прозвучала, по выражению Г. Гейне, как «колокол революционной бури». Первые две части, включавшие 47 писем, были восторженно встречены современниками, но вызвали острое раздражение властей. Распространение книги было запрещено, и последующие части удалось издать лишь под измененным заглавием.