Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Франц Грильпарцер (1791–1872). — Выдающийся драматург, поэт и прозаик.

Долгое время Грильпарцер большой поэтической известностью но пользовался. Реакционная меттерниховская цензура не пропускала многих его лучших лирических произведений; с другой стороны, к нему враждебно относилось общество «Молодая Германия», недовольное умеренной позицией писателя. После революции 1848 года популярность Грильпарцера заметно растет; крупными тиражами выходят его сочинения; его пьесы идут в большинстве театров Германии и Австрии. Прижизненная популярность Грильпарцера как драматурга огромна; лучшие его драмы — «Сафо», «Золотое руно», «Медея», «Праматерь» (последняя переведена на русский язык А. Блоком в 1908 г.). Перу Грильпарцера принадлежат исследования в области эстетики, истории театра и литературы, а также прозаические произведения. Особую часть наследия Грильпарцера составляет его поэзия, до сих пор по-настоящему не оцененная.

ГЕТЕ[3]

Перевод В. Топорова

Да! Пусть порой тоска беретОт пухлых книг чинуши,Но гений Гете не умретИ западет нам в души.Он гений был! Он был пророк!Совет младому другу:Не зарься на его шлафрок,Примерь его кольчугу!

СВЕТ И ТЕНИ

Перевод И. Грицковой

Ты сердцем беспечна,Хоть с виду кротка.Люблю тебя вечно,А жизнь коротка.Ты словом остудишь,А взглядом сожжешь.Тебя не осудишь,Хоть веры на грош.И страсть не стихает.В глазах ты одна.Душа полыхает.Строка холодна.

* * *

«Всеведущ человек…»

Перевод И. Грицковой

Всеведущ человек. Король, венец творенья,Он знает все, не зная ничего.Ему подвластно только отраженье,Но непонятны суть и естество.Он тщетно жизнь свою постичь стремится.Блуждает, кружит, мечется впотьмах.Бедняк-король! Колеблются границы.Корона есть. Нет скипетра в руках.Он взаперти, он в строгости затвора.А если чувство в нем заговорит —Оно раскрепостит, взметнет его; но скороОн вновь себя к цепям приговорит.Безропотно свои погасит страсти,Свою любовь сотрет, сведет на нет.Он от рожденья самого во властиОбычных слов: страх, долг, закон, запрет.

ПРЕВРАЩЕНИЯ

Перевод И. Грицковой

1

Как ты жестока,Ночь, и долга.Сотнями красокПестрели луга.Нынче повсюдуОдна чернота.Вытерты краски,Смыты цвета.Мир застилаетКаверзный мрак.Дом свой родимыйНе сыщешь никак.

2

Но где стоял он,Там и стоит.Раннее солнцеЕго осветит.Рьяно растопитЧерную тень.Как милосерденРадостный день!

3

Только однаждыПеред тобойВновь не забрезжитСвод голубой.И не избудешьВвек темноты,Если угаснешь,Кончишься ты.

СЕРЕНАДА

Перевод И. Грицковой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже