Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

ГОСПОЖЕ ЛЮЛЕ

На холме ты запела отрадно,Твоя песенка льется мне в грудь.Видит солнце, как ты ненагляднаИ цветам не уступишь ничуть.И печаль для меня ты и счастье,Хоть не блещешь в деревне своей.Всех красавиц в окрестности застя,Ранишь сердце мне молний грозней.Грех смеяться над парнем влюбленным,Пусть гордишься ты станом точеным,Обаянье не вечно — учти.Одержимый любовью земною,Стал, покой потеряв под луною,Я костром у тебя на пути.

МОРЯК

Простимся. О себе не беспокоясь,Уходит перевозчик нынче в ночь.Из сундука достань широкий поясИ меч к нему надежно приторочь.Ты плачешь, госпожа? Не плачь, не надо,Жизнь каждому желанна и мила,Мне и в ее печали есть услада.Прощай! Меня отчизна призвала.В сраженье, испытавшие немало,Мы гневно поднялись, и потомуНесется от причала до причалаПроклятие турецкому ярму.Ты в море проводи меня и ведай,Что я к тебе, печали утоля,Еще вернусь, любимая, с победой,Вздымая флаг на мачте корабля.Над собственной судьбою я невластный,Молю тебя, любовью дорожа,—В час проводов не выгляди несчастной,Когда ты арберешка, госпожа.Любимая, счастливо оставаться,А в море, словно распахнув крыла,Являя храбрость, буду я сражаться,Нам всем пример Теута[8] подала.Тебе известно, госпожа, что новыйБардюль[9] поднялся, и, гордясь судьбой,Иду я в бой, иду на все готовый,Все чаянья свои связав с тобой.Когда зари на небе вспыхнет пламя,Как прежнее на берег ни зови,Мне молодой женою станет знамя,А песнь о море — песнею любви.

ВИНЧЕНЦ СТРАТИКО

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги