Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

И в сердце растрава,И дождик с утра.Откуда бы, право,Такая хандра?О дождик желанный,Твой шорох — предлогДуше бесталаннойВсплакнуть под шумок.Откуда ж кручинаИ сердца вдовство?Хандра без причиныИ ни от чего.Хандра ниоткуда,Но та и хандра,Когда не от худаИ не от добра.

* * *

«Средь необозримо…»

Перевод Б. Пастернака

Средь необозримоУнылой равниныСнежинки от глиныЕдва отличимы.То выглянет бледноПод тусклой латунью,То канет бесследноВо мглу новолунье.Обрывками дымаСо стертою граньюДеревья в туманеПроносятся мимо.То выглянет бледноПод тусклой латунью,То канет бесследноВо мглу новолунье.Худые вороныИ злые волчицы,На что вам и льститьсяЗимой разъяренной?Средь необозримоУнылой равниныСнежинки от глиныЕдва отличимы.

* * *

«О душа, что тоскуешь…»

Перевод Э. Линецкой

О душа, что тоскуешь,И какой в этом толк?И чего ты взыскуешь?Вот он, высший твой долг,Так чего ты взыскуешь?Взгляд бессмысленно-туп,Перекошена в мукеЩель искусанных губ…Что ж ломаешь ты руки,Ты, безвольный, как труп?Или нет упованья,Не обещан исход,И бесцельны скитанья,И неверен оплот —Долгий опыт страданья?Отгони этот сон,Плач глухой и натужный,—Солнцем день озарен,Ждать нельзя и не нужно:В небе алый трезвон,И рукой беспощаднойОбличительный светЧертит хмурый, нескладныйТеневой силуэт,Необъятно-громадный —Долг, твой долг. Он зовет,И не надо бояться.Ближе, ближе — и вотОчертанья смягчатся,Чернота пропадет.Он тайник озарений,Страж любови твоей,Твой спасительный гений —Нет опоры верней,Нет сокровищ бесценней.И яснее черты,И безмерней блаженство,Больше нет черноты,Только мир, совершенствоИ забвенье тщеты.И забвенье тщеты.

* * *

«Ложится на дни…»

Перевод Валентины Дынник

Ложится на дниСон черною тенью.Надежда, усни!Усните, стремленья!Поблекла давноЗа краскою краска.Душе — все равно…О, грустная сказка!И я — колыбель,Колышуся в нишеПод скрипы петель…Так тише же, тише!

* * *

«Над кровлей синеву простер…»

Перевод А. Ревича

Над кровлей синеву простерПростор небесный!Листву над кровлей распростерНавес древесный.Воскресный звон плывет в простор,Он льется, длится.С ветвей свою мольбу в просторВозносит птица.О, господи, какой покой,Какой бездонный!Доносит город в мой покойСвой говор сонный.Что ты наделал! Что с тобой?Ты с горя спятил?Скажи, что сделал ты с собой?Как жизнь растратил?

КАЛЕЙДОСКОП

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги