Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Кабы мне птицей стать,Крылья бы где достать, —Был бы с тобой!Но как ни хочу — не взлечу,Проклят судьбой.Ночью снишься ты мне,Вижу тебя во сне,Взгляд твой ловлю.А разомкну глаза —Слезоньки лью.Верь, что каждую ночьСердцу уснуть моему невмочь, —С тобой говорит…Тысячу раз тебяБлагодарит.

Проданная мельничиха

В деревню мельник под хмелькомБез денег шел, да с кошельком.Но денежки найдутся.Вот завернул он в лес густой —Навстречу три злодея: «Стой!»И три ножа сверкнули.«Здорово, мельник! Нам нужнаТвоя брюхатая жена.Мы хорошо заплатим!Чего ты струсил? Не дрожи!Вот — триста талеров держиИ убирайся с богом!»«Как! Моего ребенка матьЗа триста талеров отдать?!Нет, мне жена дороже!»«Бери шестьсот — и по рукам!Ее ты в лес отправишь к намНе позже чем сегодня!»«Да вы в уме ль? — воскликнул муж. —Мне за вдовство столь жалкий куш?!Здесь тысячами пахнет!»Хохочут изверги: «Разбой!На девятьсот — и черт с тобой!Но шевелись живее!»Бедняга муж потер чело:«Ну, девятьсот — куда ни шло.Что ж! Сделка состоялась».Домой вернулся он… ЖенаЖдет у ворот, как смерть бледна:«Откуда ты так поздно?»«Жена! Я из лесу иду.Там твой отец попал в беду.Беги к нему на помощь!»И лишь она вступила в лес,Как ей спешат наперерезРазбойники с ножами.«Красотка, здравствуй! В добрый час!Твой муженек три шкуры с насСодрал за эту встречу!»И принялись ее топтать,По лесу за косы таскать.«Сейчас помрешь, красотка!»«О, боже! Не снесу я мук!Ах, проклят будь злодей супругНа том и этом свете!Когда бы мой услышал крикМой брат — охотник, в тот же мигОн вас убил бы, звери!»И тут, сестры заслышав зов,Явился брат из-за кустовИ уложил злодеев.«Сестрица, не о чем тужить.Пойдем со мной! Ты будешь житьВ родном отцовском доме!..»Прошло три долгих дня. И вотОхотник мельника зовет:«Зайди-ка, мельник, в гости!..»«Ну, зять, здорово! Как живешь?Что ж без жены ко мне идешь?Сестрица не больна ли?»«Ох, шурин, горе у меня.Твою сестру третьёва дняНа кладбище снесли мы.Душа бедняжки — в небесах…»Но тут с младенцем на рукахК ним мельничиха вышла.«Ах, мельник — изменник, мошенник и вор!Жену заманил ты к разбойникам в бор —Так сам отправляйся на плаху!»

ИЗ НАРОДНОЙ КНИГИ «ГРОБИАНУС»[161]

Перевод И. Грицковой

О том, как просыпаться утром

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги