Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Баллада-восхваление парижского суда

с просьбой предоставить Вийону три дня отсрочки

на сборы перед изгнанием[177]

Перевод Ф. Мендельсона

Пять чувств моих проснитесь: чуткость кожи,И уши, и глаза, и нос, и рот;Все члены встрепенитесь в сладкой дрожи:Высокий Суд хвалы высокой ждет!Кричите громче, хором и вразброд:«Хвала Суду! Нас, правда, зря терзали,Но все-таки мы в петлю не попали!..»Нет, мало слов! Я все обдумал здраво:Прославлю речью бедною едва лиСуд милостивый, и святой, и правый.Прославь же, сердце, Суд, что мог быть строже,Излей слезами умиленья мед!Пусть катятся по исхудалой роже,Смывая грязь тюремную и пот,Следы обид, страданий и забот.Французы, иноземцы — все дрожали,Взирая на судебные скрижали,Но в мире справедливей нет державы, —Здесь многие раз навсегда позналиСуд милостивый, и святой, и правый.А вы что, зубы? Вам молчать негоже!Пусть челюсть лязгает и, как орга́н, поетХвалы Суду, и селезенка тоже,И печень с легкими вступают в свой черед,Пусть колоколом вторит им живот,Все тело грешное, — его вначалеОтмыть бы надо, чтоб не принималиМеня за кабана в трясине ржавой, —А впрочем, пусть восхвалит без печалиСуд милостивый, и святой, и правый.

______

Принц, если б мне три дня отсрочки дали,Чтоб мне свои в изгнанье подсобралиХарчей, деньжишек для дорожной справы,Я б вспоминал, уйдя в чужие дали,Суд милостивый, и святой, и правый.

Джакомо Франко.

Иллюстрация к поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

1590 г. Резец, офорт

МЕЛЛЕН ДЕ СЕН-ЖЕЛЕ[178]

Папство

Перевод М. Казмичова

Распутница, владея светом целым,Такой себе присвоила почетИ власть такую над душой и телом,Как бог, который в небесах живет.И долго тешилась она. Но вотСтрелу в нее какой-то враг направил.А там и лекарь вдруг ее оставил,Беспомощную и больную тяжко,Плоха она, и кто-то уж расславил,Что впала в слабоумие бедняжка.

Ревность

Перевод О. Румера

Глаза и рот ваш целовать прекрасныйГотов я много, много тысяч раз,Когда вы отбиваетесь напрасно,А я держу в объятьях крепких вас.Но в это время мой влюбленный глаз,Чуть отстранясь, на прелести косится,Которые мой поцелуй крадет.Я так ревнив, что глаз мой не миритсяС соперником, хотя б им был мой рот.

МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ[179]

Перевод А. Парина

Послание

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги