Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Полководец, ты правая божья рука.С божьей помощью битва да будет легка,И палаш закален, и кольчуга крепка.Барабан и труба веселят тебя, воин, —Ты на битву шагаешь — и горд и спокоен,И победы над вражеской силой достоин.Смелость верным дарует великий господь,Палашом беспощадным ты будешь колоть,И рубить, и крушить басурманскую плоть.И тебя не покинет всевышнего слово —Ведь врагами поругано имя Христово,Даже смерть не страшна ради дела святого.Сладко сердцу бойца, и отрадно ему:Он победу друзьям принесет, потомуЧто в сраженье господь помогает ему.С окровавленной сталью, с открытою раной,Он вернется домой, славный доблестью браннойИ готовый по-прежнему бить басурмана.Кто не ведает праведной жизни такой,За спиной у других ищет мир и покой —Тот не будет помилован божьей рукой.Не оставь нас, господь, отврати непогоды,Щедрой жатвы пошли в эти трудные годы.Да придет к нам веселье, да минут невзгоды.

Порча и убавление венгерской нации

Перевод Е. Витковского

Мой бедный, мой родной, мой гибнущий народ!Побед не знаешь ты уже который год, —Ты плачешь, ты скорбишь — и гаснет славный род:К спасенью ни одна дорога не ведет.С насмешкой говорят о доблести венгерской,И больше не снискать почета саблей дерзкой.И негодяй кривит лицо улыбкой мерзкойНад именем твоим иль пышет злобой зверской.Надежда Венгрии, дворянские сыны,Для славных подвигов отныне не нужны:Чужие люди есть венгерский хлеб должны, —Любой из них подлей и хуже сатаны.Ограблены твои прекрасные равнины,От войска твоего не стало половины,Бедна твоя постель — доска взамен перины,И на столе твоем полупусты кувшины.Кто мыслит о твоей трагической судьбе?О венгр, ты одинок. Никто не внял мольбе,И тот, кто мог помочь твоей стране в борьбе,В постыдных кутежах лишь изменил тебе.Ни деньги, ни стада, ни дорогие тканиУже не привлекут тебя на поле брани —Подобна вся страна кровоточащей ране,И никому не счесть ужасных злодеяний.Родная Венгрия, моей души весна,Всю чашу скорбную со мной испей до дна.И горечь строк моих пусть выразит сполна,Как я люблю тебя и как ты мне нужна.

Альбрехт Дюрер.

Танцующие крестьяне. 1514 г. Гравюра на меди

ПОЛЬША

МИКОЛАЙ РЕЙ[274]

Перевод А. Эппеля

«Не будь лозиной вербной, коя, смладу, гнута…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги