ПЕЛАГИЯ: Ol est morvelle, pi tote pecaille qui s’y curite, la que les riches venteuripotent lo detau chu (Сопляком его обозвала! — прыснул помощник адвоката. — Чтоб не трогал ее своим поганым пальцем. Ваша честь, она оскорбляет суд), ou t'en fouteuraillent ben de joy, morvasseux, pour ton ecot. Пелагия продолжает вопить на своем странном наречии, помощник адвоката как может переводит. (Она говорит, что дала бы жандарму по роже.)
СУДЬЯ: Что? Что? Что она говорит? Это она кому говорит? Вы понимаете, что говорит эта девица? По-французски говорите. Писарь, скажите ей говорить по-французски. Господин адвокат, сделайте что-нибудь. Жандарм, отстаньте от нее и хоть вы сядьте на место. Мы тут не на рынке. Все-таки убийство разбираем. Господин адвокат, у вас есть возражения, уточнения? В противном случае пусть продолжает.
АДВОКАТ: Нет, Ваша честь. Разве что ее возраст…
СУДЬЯ: Спасибо. Ваш черед, господин прокурор. Идем дальше. Вопрос закрыт.
ПРОКУРОР: Так что там говорила ваша мать? До стычки с жандармом.
ПЕЛАГИЯ: Maman disa t’en approchis pa, elle disa t’en appro — chis pa ma pauv’…
ПОМОЩНИК: Мать говорила ей не приближаться к покойному.
АДВОКАТ: Ну, это я понял, черт побери.
ПОМОЩНИК: Она старается говорить по-французски.
АДВОКАТ: Старается? Вы смеетесь?