Читаем Еженедельник «2000» или «лабиринт» (СИ) полностью

-Здесь не переводилось. Но мы просчитались и книга не продается... Я проследил за медленным движением пятнистой кисти и увидел стройный штабель запечатанных в оберточную бумагу кирпичей. Строительного материала хватило бы на приличных размеров сортир. Я грустно подумал – революция у них была в 89, сейчас 2000, маразм крепчал, интересно, а Ленина он не хочет издать?.. -Вот если бы вы были известным, –

долетело до меня в то время, когда я напяливал шляпу, платок и куртку, я зло и ошизевше уставился на мухомора:

-Если бы я был известным, я бы просто ни когда не додумался бы припереться к вам!.. Фантазии просто не хватило бы!.. Пани проводила меня до дверей и издательство Гынек осталось со своим штабелем Бабеля. Я же поплелся вниз, плюясь и шипя, кривя губы и чертыхаясь... Известный! Да если бы я был известный – с этим издательством на одном гектаре срать бы не сел!.. Первому же рекламщику, всучивающему мне рекламку на Моцарта долбанного, я буркнул со злостью по-русски: -Пошел вон!

На что получил удивленное английское:

-Вот?..

20 декабря, среда.

Родители П.

Стою посередине комнаты, за спиною елка мигающая огоньками, передо мною мама П., вцепилась в руку, требовательно заглядывает в глаза, показывает свои зубы. я тоже щерюсь остатками, усиленно пялюсь в глаза теще и трясу ей руку. Да, даренному коню в глаза и зубы не смотрят, да и искренне я рад большинству подарков. И как всегда – ежегодник. Только на этот раз махонький, много туда не впишешь, только основные стрелки-встречи... трясу руку теще, крепко пожимаю тестю, целую П. Рождество, все радуются, все веселятся, а мне немного грустно, совсем чуть-чуть... Год пролетел, азила мне не дали и дадут ли в следующем – неизвестно... Сижу на крае тахты, смотрю на свою жену, как она радуется подарочкам и сам радуюсь с нею. А на душе грустно... ни одна сука издательская не прельстилась моими талантливыми книгами... Ни одна. Что б им подавиться рождественным карпом, но не до смерти, я же хипарь, пацифист, душа мягкая, а только так, немного, что бы облевали свой праздничный стол... За окном падал снег, все как в сказке, я немного выпил и усиленно изображал радость на фейсе. На морде... А роман про то как издателей вешают за шею на фонарях я наверное все же напишу. Вот только соберусь с силами, растраченными бесполезным хождением по пражским издательствам. Вы меня еще не раз вспомните, паны нехорошие, суки ползучие... Я о вас еще напишу... А за окном на маленький садик все падал снег. И елка в саду тоже мигала огоньками. Я встряхнул головой и выбросил черные мысли об мести чешским издателям. Выбросил до завтра... До завтра, паны издатели, я вам еще надоем!..

ЭПИЛОГ.

21 февраля 2001 года я получил азил. А издавать меня по-прежнему отказываются, гады...

Прага.

2001-2003г.г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия