Читаем Фантасмагория душ. Рассказы и стихи полностью

У Страха велики глаза.Он смотрит прямо, не моргая.Не нажимая тормоза,Всего за раз тебя сжирая.Не оставляя и клочкаТвоих стихов души изъяны.Дуря слепого новичкаИ сыпля соль, смеясь, на раны.И пыжась, как надутый шар,Гордясь упругим с виду пузом,Вселить пытается кошмарСмертельным для тебя укусом.Но только крик услышишь ты,Беззубый рот сверкнёт некстати.У Страха нету красоты,И он пустышка в результате.

Рыжая

А как поведёте себя вы,столкнувшись не с Богом, а с его противоположностью?Испугаетесь, скроетесь или с интересом будете разглядывать то,Что вызывает ощущение мертвецкого холода в чёрном пустом пространстве?

Стеклянные двери в вагоне метро со строгой надписью «Не прислоняться», рассорившись в очередной раз на станции, шумно разбежались в разные стороны. Если бы они могли бить посуду – били бы, если бы они могли обзываться друг на друга – обзывались. Но ни того, ни другого друзья, выкрашенные снизу в жёлтый цвет и двигающиеся исключительно на полозьях, делать не умели. Они были скованы рамками и правилами, подчиняясь исключительно машинисту, управляющему составом. А моя метафизическая фантазия не наделила их большей самостоятельностью, чем способность периодически разъезжаться и с таким же успехом соединяться перед отправкой в очередное чёрное подземелье тоннеля.

Вагон метро в эти дневные часы был неполон. Пассажиров можно было пересчитать по пальцам. Рядом со мной сидела бабушка с внучком лет трёх.

Женщина постоянно шикала на ребёночка, который показывал на всех пальцем, пытаясь выяснить у бабушки личность каждого.

– Это хто? А как его зовут? – спрашивал малыш, игриво наклоняя голову набок.

Пассажиры вагона, на кого пал выбор, смущённо улыбались, не зная, как себя вести. То ли назвать свои фамилию, имя и год рождения, тем самым рассекретив себя перед всеми, то ли тупо уставиться в пол, не замечая вопроса ребенка.

– Ну, хватит, Виталик! – одёргивала бабушка любознательного малыша, – ты уже всем надоел.

Пожилой старик, сидящий напротив, чуть опустив раскрытую газету, метнул суровый взгляд на беспокойное семейство. Поняв, что этим он не решит проблему, гражданин, покачав головой, опять зарылся в хлёсткие статьи, ругающие Ельцинскую власть и бардак в экономике. Да, это было то время, когда на НТВ шла передача «Куклы», пародирующая высшие чины государства, воз был полон аппозиционных изданий, и тогда олигархи контролировали государство, а не наоборот. Хотя, с этим «наоборот» сейчас тоже не всё понятно…

Политика политикой, но люди, как тогда, так и ныне, жили, радовались потихоньку и ездили в метро, периодически встречаясь с неизведанным…

Именно это неизведанное как раз в тот день и входило в наш вагон на станции метро с монументальным и громким названием «Шоссе Энтузиастов». Одноимённая дорога, проходящая сверху подземки, была названа в честь энтузиастов-революционеров, которые уходили по ней в ссылку. Эхо того искромётного времени будто бы зазвенело в ушах, превратившись в туман. Серая муть, напрягая своды зала станции, вползла хвостом вслед за новыми пассажирами.

Так история, переплетясь с действительностью, выдала неизведанное в виде девушки со жгуче-рыжими волосами и томными зелёными глазами. В этих двух мутноватых омутах можно было запросто утонуть, забыв себя, свою сущность, потеряв где-то на переходе из этого мира в иное измерение паспорт гражданина Российской Федерации.

Девушка была с двумя провожатыми – парнями, которые были на голову ниже рыжеволосой, семенившими по обе стороны от неё. Они, развернувшись, смотрели прямо в глаза спутнице, широко и восторженно отрыв рты. Видимо, души телохранителей девушки уже поглотила болотистая субстанция, оставив на поверхности лишь тела, – и то, только так, для насмешки.

Я, поддавшись магнетической силе новой пассажирки, тоже не мог отвести от неё взгляд. Мне невольно захотелось вытянуть руки вперёд, встать на цыпочки и быстренько-быстренько приблизиться к неизведанному. И стоя там, на краю бездны, нырнуть вниз вслед за парнями, забыв свои фамилию, имя и год рождения.

Краем глаза я заметил, что яркая девушка привлекла не только моё внимание. Бабушка незаметно перекрестилась, стараясь максимально уменьшить стороны крестного знамения. Затем, плюнув на приличия, суетливо закрыла ладонью глаза внуку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия