Читаем Фантастическая сага; Сломанный меч полностью

Он сидел в безобразно захламленной костями, тряпьем и ржавыми колдовскими приборами глинобитной лачуге, освещенной лишь светом огня в очаге, где горел сушеный навоз. Подняв глаза, он встретил мутноватый взгляд жуткого вида старой карги, чье лицо походило на сморщенную маску, кое-как натянутую на беззубый череп. На увядшей груди старухи висела крыса.

Обезумев от ужаса, Валгард с трудом поднялся на ноги. В устремленном на него взгляде ведьмы сквозило лукавство.

— Любимый, пойдем скорее на твой драккар, — прошамкала она, хихикая. — Ты же поклялся, что никогда не расстанешься со мной.

— Сколько я невинных душ погубил! Ужели тебя, мразь, жить оставлю? — прорычал он, выхватывая топор. Но удар его не достиг цели. Ведьма вдруг исчезла, а по полу побежали две крысы. Валгард запустил в них топором, но они уже успели скрыться в какой-то норе.

Вне себя от ярости, Валгард схватил какую-то палку и сунул ее в огонь, а когда занялась как следует, поднес к тряпью да к плетню, который составлял основу стен мазанки. Все время, пока лачуга горела, он стоял рядом, держа наготове топор: вдруг кто-нибудь выскочит. Но нет, никто так и не показался. Лишь ревело пламя, завывал ветер, да шипел сносимый им на пожарище снег.

Когда же от хижины остались одни головешки, Валгард крикнул:

— Из-за тебя я лишился дома и родных, потерял надежду, из-за тебя я теперь собираюсь отречься от прошлого и примкнуть к силам тьмы, из-за тебя я стал троллем. Знай же, ведьма, если ты еще жива, я послушаю твоего совета. Я стану князем английских троллей, а в одну прекрасную ночь, может быть, и государем всего Тролльхейма, и тогда я устрою на тебя травлю, используя все возможности, какие доставит мне такое возвышение. И ты, подобно людям, эльфам и всем прочим, кто встанет у меня на пути, узнаешь мой гнев. Я не успокоюсь, пока живьем не сдеру с тебя кожу за то, что ты разбила мне сердце призрачным видением красоты и счастья.

Он повернулся и припустился прочь, на восток, своим обычным, похожим на волчий мах бегом. Глубоко под землей, в норе, ведьма и ее наперсница радостно переглянулись. Все шло в точности по задуманному ими плану.

Валгардовы дружинники были сплошь отпетые головорезы, большего сброда было не сыскать даже среди викингов. На родине многих из них ждала виселица за совершенные преступления, а уж желанными гостями они не были ни для кого. Валгарду в свое время пришлось купить усадьбу, чтобы им было где зимовать. Жили они там со всеми удобствами, в усадьбе даже имелись рабы, чтобы им прислуживать, но их вздорный нрав и склонность ко всяческому буйству и здесь давали о себе знать, так что одному Валгарду удавалось удержать их от бесконечных свар и драк.

Узнав об убийствах, они сразу смекнули, что жители Области Датского Права скоро придут по их души, и поспешили собраться в дорогу и подготовить драккары к плаванию, но никак не могли договориться о том, куда следует идти зимней порой. По обыкновению, начались бесконечные споры, то и дело переходящие в драку. Если бы Валгард не вернулся, соратники его, наверное, так и не сдвинулись бы с места, пока не пришли бы враги и не перебили их всех.

Он объявился в большом зале усадьбы вскоре после захода солнца. К тому времени дружинники, все здоровенные и нечесаные амбалы, уже успели изрядно нагрузиться пивом, и гомон стоял такой, что в ушах звенело. Многие уже храпели на полу вместе с собаками, другие орали благим матом, всячески задирая друг друга, третьи, вместо того, чтобы разнять ссорящихся, наоборот, подначивали их. В неверном свете разложенного посреди зала огня сновали туда-сюда запуганные рабы и рабыни, которые давно уже выплакали все свои слезы.

Валгард шагнул к пустующему хозяйскому месту, высокий, страшный, мрачнее чем когда бы то ни было, со своим могучим топором (прозванным уже в народе Братобоем) на плече. Пирующие заметили его, и в зале постепенно воцарилось молчание, лишь потрескивали поленья в огне.

— Нам нельзя здесь долее оставаться, — проговорил Валгард. — Хоть вас и не было во время заварухи в ормовой усадьбе, здешний народец использует то, что случилось, как предлог, чтобы разделаться с вами. Но теперь это неважно. Я знаю место, где нас ждет богатство и слава. Мы отплываем туда послезавтра, на рассвете.

— А где оно, это место, и почему бы нам не отплыть прямо завтра? — спросил один из капитанов, старый уже, весь покрытый шрамами викинг по имени Стейнгрим.

— Что касается второй части вопроса, то у меня осталось одно дельце здесь, в Англии, и завтра нам надо будет им заняться, — сказал Валгард. — А пойдем мы в Финнмарк[16].

Викинги зашумели, Стейнгрим же прокричал, перекрикивая гомон:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги