Читаем Фантастика 1978 полностью

Молодой человек достал из-за пазухи свернутое трубочкой письмо. Увидев печать султана, сипах сейчас же взял письмо из рук Шамсибека и с почтением поднес его Улугбеку.

Пробежав глазами несколько строк, султан поднял глаза на молодого человека: - Так ты и есть Щамсибек, сын Исмаила-Хаджи?

Вместо ответа юноша еще раз поклонился. Улугбек переда, письмо писарю и, облокотившись на подушку, спросил: - Почему ты сопровождаешь дервиша?

– Мы односельчане, повелитель. К тому же мы учились.

– Ну и выучились. - Улугбек с хитрой усмешкой оглядeл окружающих. - Один занимается подстрекательством к бунту, а другой обманывает легковерных…

Большие и малые чалмы важно закивали.

– Но, может быть, это чья-то выдумка, что ты умеешь превращать медь в золото? - продолжал султан.

– Нет, покровитель наук… Я действительно могу превращать медь в золото…

– Велики ли те богатства, что ты собрал, обманывая людей?

– Я никогда не использовал свое искусство для обогащения. Если бы ваши слова об обмане были правдой, то мои сокровища превосходили бы казну повелителя вселенной… Но всякий раз, когда я приступал к работе, мой дед, наставивший меня в великом искусстве, читал следующие строки: Беспечно не пил никогда я чистого вина, Пока мне чаша бед была не подана. И хлеб в солонку не макал, пока не насытился Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.

На губах Улугбека промелькнула добрая улыбка. Поглаживая бороду, он обратился к одному из окружавших его сановников:

– Ваша проницательность, почтенный, достойна похвалы. Мы не ошиблись в этом юноше.

Улугбек дотронулся до плеча Шамсибека и представил молодого человека присутствующим. Обернувшись к сипаху, который стоял в ожидании приказаний, султан сказал:

– Камариддин, ты захватил моего гостя - поручаю его твоим заботам. Своди Шамсибека в баню, дай новую одежду. И после того как он отдохнет, приводи его на вечернюю беседу.

Сипах и его подопечный поклонились и, не смея повернуться к султану спиной, долго шли пятясь, На этот раз Камариддин повел Шамсибека не к Чилустуну, а в глубину сада. Миновав большой цветник, они вышли к овальной площадке, посреди которой бил фонтан. Косые лучи заходящего солнца, дробясь в струях воды, рассыпались жемчужными брызгами над кустами роз. В стороне от фонтана на Устланной коврами суфе сидел Улугбек. Он был погружен в Чтение огромного фолианта.

Шамсибек остановился поодаль, не желая мешать султану, Камариддин шепнул:.

– Шахрияр сам распорядился привести тебя. Иди.

Молодой человек приблизился к суфе и преклонил колени, Улугбек поднял голову, Теперь он был одет в простой желтый халат и походил скорее на учителя медресе, чем на самодержца.

Шамсибек поцеловал край его халата. Султан молча указал юноше место возле себя и жестом отпустил Камариддина.

– Сегодня ночью Миррих [Марс.] начнет приближаться к Земле, - сказал Улугбек. - Я и мои астрономы готовимся к этоЦй встрече. Но, пока звезды не усеяли небо, у меня есть время для более близкого знакомства с тобой.

– Моя жизнь принадлежит вам, повелитель.

– Когда мне донесли о тебе, то сказали, между прочим, что ты заблудший безбожник… Чем вызваны эти слова?

Щамсибек молчал некоторое время. Потом, несмело глядя на султана, сказал:

– Я прочел “Проделки пророков” и “Хитрость лжепрорoков” и объяснил смысл этих книг некоторым друзьям.

– Ты осквернил святые имена пророков?

– Я по-своему истолковал мысли учителя, и только.

– Ты сказал: учителя… Прошло четыре сотни лет с тех пор, как Абу-Бакир Мухаммед ар-Разий переселился в селенья праведных. Абу-Райхан Беруни изрек о нем немало драгоценных слов… Да, это достойный наставник.

Шамсибек бросил невольный взгляд на книгу, лежавщую перед султаном. Улугбек заметил его любопытство и, улыбнувшись, сказал:

– Это “Канон Масуди” Абу-Райхана. А вот здесь, - он указал на невысокий восьмигранный столик, заваленный книгами и рергаментными свитками, - здесь ты видишь “Аль-Мажистый” Батлимуса[Альмагест” Птолемея]…

– Ар-Разий - ученый, достойный сразиться на поприще знаний с Батлимусом, Афл-атутоном и Аклидусом [Птолемей, Платон, Евклид]!- повинуясь наплыву чувств, воскликнул Шамсибек.

– Ты сказал правду! - похвалил Улугбек, не обратив внимания на то, что молодой человек перебил его. - Похвально, что ты назвал ар-Разия своим учителем. Сам великий Ибн-Сина склонялся перед этим славным именем… Но мало, к сожалению, осталось тех, кто идет по стопам мудрого…

– Зато немало тех, кто ревностно служит астрономии.

Султан пристально посмотрел на юношу. Решив, что произнес нечто неуместное, Шамсибек поднялся со своего места и попросил прощения за дерзость. Улугбек жестом приказал ему сесть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги