Панч
. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны[83] со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение.Миссис Манивуд
. О, мой сыночек!…Хэрриет
. Мой братец!…Панч
. Моя сестрица!…Миссис Манивуд
. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное — чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он — королевский сын, хоть теперь и играет в театре.Джоан
. Так я королевская дочка — ведь он мой благоверный.Миссис Манивуд
. Дочка!Хэрриет, Лаклесс
Панч
. Жена!Лаклесс
. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход.Панч
. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу!Лаклесс
.ЭПИЛОГ
Первый поэт
.Второй поэт
.Третий поэт
.Первый поэт
.Второй поэт
.Третий поэт
.Первый поэт
.Четвертый поэт
.Первый поэт
.Третий поэт
.Первый поэт
.Третий поэт
.Первый поэт
.Третий поэт
.Первый поэт
.Второй поэт
.Первый поэт
.Третий поэт
Первый поэт
.Четвертый поэт
.Третий поэт
.Первый поэт
.Автор
.Поэты
Автор
.