Читаем Фасциатус (Ястребиный орел и другие) полностью

ППС (ПэПээС, разг.) - Петр Петрович Смолин (1897 - 1975), удивительная и за­мечательная личность; сотрудник Дар­виновского музея, воспитавший несколько по­колений юннатов; так или иначе коснувшийся жизни большинства ныне здравствующ­их полевых зоологов, которым по сорок или больше.

Редан - уступ на дне быстроходной лодки, за которым при разгоне образуется воздушная прослойка, снижающая тре­ние и сильно увеличивающая скорость.

Росянка - насекомоядное болотное растение с липкими листиками–ловушками, закрывающимися при попадании на них насекомых.

«Сааб» (от англ. SAAB) - марка шведского автомобиля.

Слайд (фотогр., от англ. slide) - обратимая фотопленка, в отличие от негатива позволяющая проецировать на экран цветное позитивное изображение.

Сообщество (экол.) - совокупность совместно обитающих биологических видов; все живое на той или иной территории.

Сукцессия (экол.) - смена одного экологического сообщества другим; эволюция сообщества во времени.

Сулейман - царь Соломон, понимавший, по преданию, язык животных и растений.

Тандыр (туркм.) - глиняная печка для выпечки чурека.

Ташакор (пушту) - спасибо.

Тельпек (туркм.) - высокая туркменская баранья шапка, надеваемая обычно по­верх тюбетейки или повязанного на бри­тую голову платка.

Топонимика - наука о географических названиях.

«Умывальники» (тарус., муж.) - не служившие в армии студенты младших курсов МГПИ (МГПУ), проходящие полевую практику.

Фарсанг (фарси) - восточная мера длины (около 7,5 км; варьирует в длине в зави­симости от трудности пути).

Фенечка (разг.) - носимое самодельное украшение, безделушка.

ФР (студ.) - физиология растений.

Ханум (фарси) - уважаемая женщина.

Харам (фарси) - гарем.

Хувайда (фарси) - в хорасанском эпосе - сказочная пустыня; всегда таит в себе массу опасностей, но и много прекрас­ного, манящего и интересного.

Ценоз (биол.) -- сообщество организмов.

Чегалар (туркм.) - ребенок.

«Чемен»(туркм.) - крепленое туркменское вино.

Чин (фарси) - в хорасанском эпосе - сказочная восточная страна.

Чурек (туркм.) - туркменская лепешка, хлеб.

Шахзаде (фарси) - принц, царевич, молодой наследник престола; мотается по го­рам и пустыне, верша добрые дела.

Шурави (пушту) - гражданин СССР.

Экологическая ниша (биол.) - абстрактное пространство, объединяющее критиче­ские для животного или растения па­раметры жизнедеятельности (местообитание, укрытие, пищу, воду, прочие ресурсы, время активности и т. д.); «профес­сия» вида в экологическом сообществе.

Экосистема (биол.) - совокупность всего живого и неживого на той или иной тер­ритории.

Эндемик (того или иного региона) - вид, обитающий лишь в пределах данной рассматриваемой территории.

Этология (биол.) - наука о поведении животных.


БЛАГОДАРНОСТИ


Ну, вот и все. Теперь - самое приятное: мой поклон всем тем, кого я хотел бы по­благодарить.

Богу - за все, мне посланное, и судьбе - за то, что она складывалась именно так, а не иначе.

Моим родителям - за то, что они вовремя произвели меня на свет, предоставив шанс пожить именно в наше удивитель­ное время, и за все прочее, что они для меня сделали и делают.

Моей жене, стойко идущей со мной через орнитологические и прочие передряги, в которые мне вольно или невольно приходилось и приходится ввязываться.

Моим детям, которые у нас так удачно родились и которые своим интересом к «сказочной взаправде» в немалой степе­ни стимулировали меня на мой рассказ.

Наташе, Игорю и Стасу, без которых Западный Копетдаг никогда не смог бы состо­яться для меня так, как это произошло на самом деле.

Моим друзьям, составляющим несущую основу моего бытия (господа, прекратите глумление, я говорю всерьез! И попри­держите бокалы: я еще не закончил!).

Моим недоброжелателям - за своеобразное разноцветие эмоций, дополнительно расцвечивающих мою жизнь, оттеняя в ней все хорошее. И заодно - мои искренние извинения всем тем (и друзьям, и наоборот), кого я ненароком или специ­ально когда-либо обидел.

Профессору А. В. Михееву, который взял меня под крыло еще в бытность мою вто­рокурсником и который был и будет для меня примером неустанного трудолюбия и человеческой порядочности.

Моим учителям и коллегам из Московского государственного педагогического уни­верситета, вместе с которыми я живу в прекрасном мире географо–биологической науки, дарящей всех нас счастьем работы в природе и общения с интересны­ми, увлеченными людьми.

Моим студентам, вечно галдящим вокруг и олицетворяющим для меня само буду­щее и продолжение всего того, что для меня столь дорого и важно («Вольно!..»).

Моим попутчикам в экспедициях, которые так часто помогали мне в трудные мину­ты и сами принимали мою помощь без счетов и формальных расшаркиваний (мужи­ки, все заходите на огонек!).

Моим знакомым (и туркменам и русским) из Ашхабада, Кара–Калы и Сюнт–Хасар­дагского заповедника, а также - всем моим друзьям–иностранцам из разных стран - за помощь в понимании иных культур.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адское ущелье. Канадские охотники
Адское ущелье. Канадские охотники

1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка.В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».

Луи Анри Буссенар

Приключения