Читаем Фата-Моргана №4 полностью

Негромкий ехидный голосок внутри его поддразнивал и подначивал. В коровнике, в одной из перекладин буквы «Т» находилось давешнее видение. Где-то там явно могла быть та обнаженная девушка. Та, которая была совсем не похожа на этих сисястых коров.

Девственница — так похожая на Иоланту.

Это и была истинная причина того, что он никак не мог нажать кнопку. Он не мог покинуть коровник, покуда не соберется с духом и не обследует его самым тщательным образом.

Он снова заглянул в руководство, радуясь возможности хоть на мгновение вернуться к обыденности. Похоже, что в этом крыле было шесть доильных аппаратов — всасывающих машин с вакуумными коническими присосками. Он отыскал помещение для дойки, подкатил аппарат к площадке для доения и нажал кнопку. Аппарат загудел.

Прежде чем приступить к дальнейшим этапам процесса дойки, он немного помедлил, но инструкции были простыми и понятными, и он напомнил себе, что работа есть работа. Хотя перспективы ее были не совсем ясны, но похоже, не так уж и тягостны. Он откинул засов с первой двери — раскрылась вся передняя половина стойла — и осторожно подошел к его обитательнице с доильными принадлежностями.

Это была статная брюнетка с крупными ляжками, длинными волосами и абсолютно голая. К его удивлению, она стояла спокойно, пока он прилаживал доильные причиндалы: полотняные ленты вокруг шеи и груди прямо под руками, перекрещивающиеся на спине и меж грудей. Упругие груди свисали подобно переполненным бурдюкам с вином (сравнение было не очень точным, но ничего более подходящего в голову не приходило), тем не менее он с ними справился. Все было сконструировано таким образом, чтобы коровы не могли спрыгнуть с доильной площадки или отойти слишком далеко от доильного аппарата, хотя Хитч и сомневался, чтобы приспособления выдержали целенаправленный рывок. Однако он надеялся, что животные хорошо выдрессированы и будет достаточно мягкого обращения.

Непроизвольно он обратил внимание на корову, которая мыча металась по коровнику. Он безуспешно пытался остановить ее, хватая за скользкие от молока соски. Бесполезно!

Он застегнул пряжки и повел ее к месту для дойки, представляющему из себя дощатый настил, в центре которою было отверстие для доильного аппарата и крюков, к которым крепились доильные принадлежности.

Молодая женщина вскарабкалась на площадку без понуканий, опершись руками на ее переднюю часть, а коленями на заднюю. Таким образом она оседлала аппарат. Ее огромные груди свисали за локтями. Коричневые соски с белыми точками молока, выдавленного собственным весом, также были очень велики.

Хитч взял один молокосборник и надел на правую грудь. Его форма была рассчитана на большой сосок. В центре чаши находился специальный кольцеобразный выступ из мягкой резины. С внешней стороны молокосборник имел форму конуса и при всасывании примыкал к груди, а надежное уплотнение обеспечивал толстый слой смазки на краях. Установив левый молокосборник, Хитч поставил переключатель в положение «Молоко» и отступил назад, чтобы удобнее было наблюдать за процессом.

Конические молокосборники закрывали лишь самую нижнюю часть груди, хотя могли бы полностью покрыть всю грудь нормальной женщины, тем не менее работали они эффективно. Аппарат генерировал всасывающие импульсы, и молоко отделялось быстро и чисто. Он видел, как белая жидкость бежала по прозрачным трубкам, как струя била в дно ведра при сокращении грудей. Раз-два! Раз-два! Ритм захватывал, так как пульсирующая белая струя напоминала нескончаемое семяизвержение.

«Это же только молоко!» — напомнил Хитч сам себе, но его эрогенные зоны невольно реагировали на этот процесс.

Молодая женщина мерно жевала комок затвердевшего корма и, бессмысленно улыбаясь, ожидала конца привычной процедуры. Она была рада освободиться от скопившегося за ночь молока.

Хитч оставил ее и перешел к следующей подопечной, чувствуя себя уже гораздо увереннее. В конце концов коровы есть коровы, несмотря на их физическое обличие.

Когда он добрался до шестого стойла, первая корова уже подоилась. Он освободил брюнетку, грудь которой печально повисла, провел к двери в дальнем конце доильной комнаты и снял недоуздок. Передняя лента между свободно свисающими грудями упала. Какой с нее может быть удой? Две кварты? Галлон? Он не имел понятия о существующих нормах, но считал ее хорошей дойной коровой. Брюнетка удалилась, довольно подрагивая ягодицами. Ее волосы свободно разметались по плечам. Она, с его точки зрения, была красоткой.

Прежде чем закрыть дверь, он взглянул во двор, где увидел груды яблок, моркови и чего-то похожего на земляные орехи. Женщина уже катала их. Она не была голодна, поэтому не ела, а играла с ними. Ниже, на спуске к реке, были соленые ключи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика