Читаем Фата-Моргана №4 полностью

Он посмотрел вперед с какой-то полуосознанной решимостью. Был ли эпизод с женщиной явью или всего-навсего игрой воображения, но Хитча он потряс. И теперь он волновался, как будто должен был выйти на арену, а его зрителями станут животные.

Когда глаза Хитча полностью привыкли к темноте, он почувствовал шок. Его приветствовали не бычьи и не козлиные, а вполне человечьи головы. Он увидел не лишенные привлекательности лица и длинные волосы здоровых женщин, молодых женщин. Каждая стояла в своем стойле, обнаженная, ухватившись руками за перекладины, между которыми можно было просунуть только голову. Блондинки, брюнетки, рыжеволосые, высокие, маленькие, среднего роста — всякие. Любая из них, если бы была одета, легко затерялась бы в праздной земной толпе, если бы не две вещи.

Во-первых, их груди. Они были огромными и отвислыми, у некоторых свисали до талии. Хитч был уверен, что ни один нормальный бюстгальтер не мог бы вместить их. Они не соответствовали никаким эстетическим нормам. Потребовалась бы серьезная пластическая операция, чтобы хоть что-нибудь изменить, причем хирург должен был быть садистом по натуре. И во-вторых, выражение лиц женщин. У них были пустые, полные идиотского дружелюбия взгляды, упертые в одну точку.

Молочные коровы…

Хитчу почему-то явственно представились рабочие пчелы, снующие взад и вперед.

Он увидел достаточно, и рука сама потянулась к тому месту, где на черепе под волосами была скрыта сигнальная кнопка. Но тут его взгляд упал на ближайшие стойла, и он заколебался. Конечно, он нашел решение загадки и эта планета, конечно, не попадала под действие государственного статуса. Скорее всего, его сообщение приведет к осуществлению планетарных полицейских акций, поскольку отношение к живым людям как к животным, домашним животным, совершенно недопустимо, однако…

Груди молодых женщин напоминали вымя и содрогались при дыхании, переполненные молоком. Это притягивало и отталкивало одновременно. Разумное начало боролось в Хитче с физиологическим и подавляло последнее, но… только бы дотронуться до одной из них… Кроме того, если он сейчас исчезнет — кто будет кормить голодных коров?

Его доклад может и подождать полчаса. Больше времени уйдет на то, чтобы возвратиться в управление, даже используя установку. Время еще было.

Хитч открыл инструкцию и прочитал раздел о кормлении. С водой, как он знал, проблем не было, в каждый отсек была проведена труба, и при желании из нее можно было пить, но вот корм приходилось подавать вручную.

Он вернулся к хранилищу и погрузил мешок витаминизированного корма на тележку. Потом отвез его в главное помещение и чистым металлическим совком стал отмерять каждой подопечной по два фунта. Молодые женщины потянулись к лакомству. Они хватали корм одной рукой, прижав большой палец, и с наслаждением вгрызались в увесистые куски. Хитч заметил, что у них здоровые белые зубы, но никак не мог понять, что же мешало им использовать большие пальцы рук по назначению. Почему они были так неестественно неуклюжи? Да, это были здоровые животные… И не более того… Он вынужден был еще два раза ходить за новыми мешками, стараясь не смотреть в правый проход — был ли он пустым, — чтобы воображение вновь не сыграло с ним шутку.

Он догадывался, что накладывал слишком много корма, но в общем завтрак прошел как надо. Закончив, Хитч отошел назад и оглядел животных.

Первые из них уже заканчивали завтрак, двое уже расположились в углу стойла. Грубый корм явно стимулировал работу кишечника. Его присутствие их ничуть не смущало, но даже при совершении таких типичных актов, во всяком случае, не больше, чем корову присутствие фермера в момент испражнения. Казалось, эти коровы действительно довольны жизнью.

Неужели они все лоботомированы?

Он не нашел шрамов…

Хитч брезгливо отщипнул кусочек корма. Тот был жестким, но не волокнистым, с удивительно густым и сытным запахом. Если верить этикетке, здесь присутствовали все витамины и минеральные вещества, необходимые животным, чтобы те были здоровы и давали много молока. Недоставало только тех элементов, которые находились в подножном корме. Немного пожевав массу и попробовав ее на язык, он подумал, что так, наверное, оно и есть, только непонятно было, на какие пастбища можно их выгонять, так как ни травы, ни листьев они, конечно же, не ели. Росли ли фрукты на этих заселенных участках?

Наконец стадо было накормлено, значит, если он покинет их, голодать они не будут, а к тому времени, когда они проголодаются, уже придет другая смена. Причин оттягивать отправление больше не было. Он мог подать сигнал и…

И опять его рука остановилась, не дотянувшись до кнопки. Пульсирующие соски напоминали ему о втором пункте плана доении. Он знал, что настоящие коровы испытывают боль, если их вовремя не подоить. Похоже, что здесь дела обстояли точно так же. Вымя были уже переполнены.

Черт возьми, несмотря на опыт исследовательской работы, он не был лишен чувства сострадания. Доклад подождет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика