Читаем Фата-Моргана №7 полностью

И стало одним человеком больше. Человеком, на которого не влиял вид звезд, друзьями которого были звезды, солнца и планеты. Духовно ребенок, физически взрослый, улыбающийся и уверенный, однажды он расширит границы.

Корабль находился в парапространстве, и Влад спал. Кресло пилота тотчас же изменило цвет, стало белым и превратилось в ложе, огоньки погасли, и дверь шара закрылась. Единственным живым звуком в корабле был легкий храп пилота.

ЭПИЛОГ

Девять раз по двадцать четыре часа пройдет словно дым от костра при западном ветре, если ты счастлив. Корт нервно вертел в пальцах полупустой стакан и вдыхал аромат алкоголя. Из динамика, стоявшего среди множества бутылок с пестрыми этикетками, доносились аккорды гитары, теряющиеся и неуместные. Бар над входным залом аэропорта был почти пуст.

— Родриго, — сказала Найвес, — концерт Араньеса.

Корт кивнул.

— Да, через тридцать минут подойдет машина, — сказал он недовольно.

Все еще сверкающее и беззаботное голубое небо начало затягиваться; лента серых облаков, выползшая из двух гор на город, наползла на море. Над ними выли двигатели самолетов вертикального взлета. Жестяной голос на четырех языках призвал пассажиров подняться в свои самолеты. Бармен уронил стакан, и он громко звякнул.

Корт посмотрел на Вендрелл Найвес. За те девять дней, что состояли только из купания, лежания на пляже, сна и игры на кифаре, она загорела, как и он. Ночи были полны бесед, музыки, они пили красное вино и отличный самогон, что гнали в этой стране, но который не пил почти никто из иностранцев.

— Как долго это будет продолжаться? — спросила она, закуривая сигарету. — Когда я увижу тебя снова?

— Я не знаю этого точно, — ответил Корт. — Да, пожалуйста, еще один стакан на прощание, — кивнул он бармену, кладя на стойку мелочь.

— Почему? — она подняла брови.

— Ты слышала, что сказал Рено, прежде чем его настигла смерть, от которой он убегал на протяжении всей своей долгой жизни. Теперь, наверняка, произойдут изменения и свершится то, о чем я думаю. Ведь в конце концов я координатор всего этого предприятия.

— Но ты же не собираешься отделаться то этого? — настойчиво спросила Найвес, одетая в вызывающее платье из тонкой кожи.

— Нет, — он улыбнулся. — Пока что нет.

— Это меня радует. В таком случае, проводив тебя в служебную командировку, я снова вернусь к удовольствиям…

— Ты всегда проявляешь свой сарказм не к месту и не ко времени, — произнес он серьезно, но тут же нагнулся и тихо произнес: — Послушай, я сейчас скажу тебе кое-что, о чем лучше бы не забывать.

— Хуан, — прервала его Нойвес, — ты меня интригуешь.

Она впервые назвала Корта по имени, но он, отметив это, ничего не сказал, как это часто бывало.

— Поскольку человек способен к самоанализу, — начал он, — могу констатировать, что я получил эту работу не без основания. Думаю, я еще недостаточно взрослый, чтобы пустить корни, но если когда-нибудь захочу спокойной жизни, то теперь знаю, как это сделать. Мне кажется, что найду здесь кое-что, о чем еще не знаю.

— Я рада, что мне удалось помочь тебе в этом, — тихо сказала Найвес.

— Для этого у тебя достаточно оснований, — ответил Корт, выпил и взял ее за руку.

Но в это время снова раздался жестяной голос, и Корт с трудом понял, что объявили рейс. Соскользнув с табурета, он помог встать и Найвес.

— Идем, ты проводишь меня к трапу, — произнес он.

Они прошли через огромный зал, полный бурлящей и клокочущей жизни. Повсюду стояли и ходили люди из всех земных стран, говорящие на всех языках, колонисты в разноцветных одеждах и с признаками мутаций. Высоко поднимали свой товар продавцы газет, а огромный негр чистил обувь. Они остановились возле барьера.

— Хуан? — тихо спросила Найвес.

— Si? — ответил он. — Да?

— Тебе здесь нравится?

Он заметил выражение ее лица, полное сомнений, и кивнул.

— Да, очень. Так нравится, что вернусь сюда, как только смогу.

— На самом деле? — спросила она.

— Да, на самом деле. В моем возрасте лгут очень редко и никогда не лгут без оснований. А разве у меня есть основание… лгать тебе?

— Не думаю.

Между тем стюардесса пригласила первых пассажиров подняться в тяжелый автобус на воздушной подушке; времени было мало. Корт взял руки женщины и медленно сжал их. Одна из перчаток упала на пол, однако Найвес этого не заметила.

— Найвес, — проговорил он чуть слышно, — я благодарю тебя за все эти девять дней. Без исключения. Это было так прекрасно!

Она кивнула, ничего не говоря, они поцеловались, и Корт на секунду улыбнулся. Вокруг его глаз появились морщины, и на мгновение возникло кое-что из того, что скрывалось за самообладанием координатора. Он нагнулся и поднял перчатку.

— Спасибо, Хуан, — сказала она. — Но теперь ты должен идти.

— У меня контроль посадки — они не улетят без меня. Несмотря на это!..

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги