Читаем Фауст полностью

Так было мне дитя родное мило!

 Фауст

О, если на тебя малютка походила,

Она, конечно, ангелом была!

 Маргарита

Да. Я её вскормила, воспитала...

И как меня любить малютка стала!

Отца уж не было в живых, когда на свет

Она явилась; матушка ж, бедняжка,

Слегла в постель и захворала тяжко;

Мы думали, что уж надежды нет,

И времени прошло у нас немало,

Пока она поправилась и встала.

Где ж было ей самой кормить дитя?

И вот его взялась лелеять я,

Кормила крошку молоком с водою, -

Она совсем, совсем моя была

И на руках моих, по целым дням со мною,

Барахталась, ласкалась и росла.

 Фауст

Чистейшим счастьем ты в то время обладала!

 Маргарита

И горя тоже много я видала.

Со мною по ночам стояла колыбель

Рядком; дитя чуть двинется - я встану.

Беру из люльки и к себе в постель

Кладу иль молоком кормить, бывало, стану;

А не молчит - должна опять вставать,

Чтоб проходить всю ночь да песни распевать.

А по утрам - бельё чуть свет встаю и мою;

Там время на базар, на кухню там пора -

И так-то целый день, сегодня, как вчера!

Да, сударь: иногда измучишься заботой!

Зато и сладко спишь, зато и ешь с охотой.

 Проходят.

 Марта

Холостяки, всегда вы таковы:

Чрезмерно к бедным женщинам суровы!

 Мефистофель

О, мы всегда исправиться готовы,

Найдя такую женщину, как вы!

 Марта

Признайтесь: есть у вас кто на примете?

Привязанность есть где-нибудь на свете?

 Мефистофель

Пословица гласит: жена своя и кров

Дороже всех на свете нам даров.

 Марта

Но до любви у вас не доходило дело?

 Мефистофель

Я всюду и всегда любезно принят был.

 Марта

Не то! Серьёзен ли был ваш сердечный пыл?

 Мефистофель

Ну с дамами шутить - чрезмерно было б смело!

 Марта

Ах, вы не поняли!

 Мефистофель

 Жалею всей душой!

Но очень понял я, как вы добры со мной.

 Проходят.

 Фауст

Так ты меня сейчас, мой ангелок, узнала,

Когда перед тобой в саду явился я?

 Маргарита

Вы видели, что я потупилась сначала.

 Фауст

И ты меня простишь, прекрасная моя,

Что я себе тогда позволил слишком много,

Когда к тебе я подошел дорогой?

 Маргарита

Смутилась я: мне это в первый раз.

Насчет меня нигде не говорят дурного.

Уж не нашел ли он - я думала о вас -

Во мне бесстыдного чего-нибудь такого,

Что прямо так решился подойти,

Игру с такой девчонкой завести.

Но всё ж во мне, признаться, что-то было,

Что в вашу пользу сильно говорило.

И как же на себя сердита я была,

Что я на вас сердиться не могла!

 Фауст

Мой друг!

 Маргарита

 Пустите-ка!

 (Срывает астру и ощипывает лепестки.)

 Фауст

 Что рвешь ты там? Букет?

 Маргарита

Нет, пустяки - игра.

 Фауст

 Что?

 Маргарита

 Полно вам смеяться!

 (Шепчет.)

 Фауст

Что шепчешь ты?

 Маргарита

 (вполголоса)

 Он любит - нет; он любит - нет!

 Фауст

О ангел, как тобой не восхищаться!

 Маргарита

 (продолжает)

Он любит - нет; он любит - нет!

(Вырывая последний лепесток, радостно.)

Он любит! Да!

 Фауст

 О, пусть цветка ответ

Судьбы решеньем будет нам, родная!

Да, любит он! Поймешь ли, дорогая?

 (Берёт её за обе руки.)

 Маргарита

Я вся дрожу!

 Фауст

О, не страшись, мой друг!

Пусть взор мой, пусть пожатье рук

Тебе расскажут просто и не ложно,

Что выразить словами невозможно!

Отдайся вся блаженству в этот час

И верь, что счастье наше бесконечно:

Его конец - отчаянье для нас!

Нет, нет конца! Блаженство вечно, вечно!

Маргарита жмёт ему руку, вырывается и убегает.

Фауст стоит несколько минут в задумчивости,

потом следует за нею.

 Марта

 (подходя)

Смеркается.

 Мефистофель

Да, нам пора домой.

 Марта

Я вас подольше б удержать хотела,

Но, знаете, уж город наш такой:

Как будто здесь у всех другого нет и дела,

Заботы будто нет у них другой,

Как только за соседями день целый

Подсматривать; и что ты тут ни делай -

Глядишь, пошла уж сплетня меж людей.

А наша парочка?

 Мефистофель

 Вдоль по саду пустилась,

Как пара мотыльков.

 Марта

Она в него влюбилась.

 Мефистофель

А он в неё. Таков уж ход вещей!

Сцена 13. БЕСЕДКА

Маргарита вбегает, становится за дверью,

прикладывает палец к губам и смотрит сквозь щель.

 Маргарита

Идёт!

 Фауст

Меня ты дразнишь? Ах, плутовка!

Постой же: я тебя поймаю ловко.

 (Целует её.)

 Маргарита

(обнимая его и возвращая поцелуй)

Люблю тебя всем сердцем, милый мой!

 Мефистофель стучится.

 Фауст

 (топая ногой)

Кто там?

 Мефистофель

 Приятель.

 Фауст

 Скот!

 Мефистофель

 Пора домой.

 Марта входит.

 Марта

Да, сударь, поздно уж.

 Фауст

 Позволите ль из сада

Вас проводить?

 Маргарита

 А маменька? Меня

Так проберёт она за это!.. Нет, не надо!

Прощайте!

 Фауст

Очень жаль, что должен я

Уйти так скоро, против ожиданья.

Прощайте же!

 Марта

 Адьё!

 Маргарита

 До скорого свиданья.

 Фауст и Мефистофель уходят.

 Маргарита

Ах, боже мой, как он учён!

Чего не передумал он!

 А я - краснею от стыда,

 Молчу иль отвечаю: да...

 Ребёнок я - он так умен!

 И что во мне находит он?

 (Уходит.)

Сцена 14. ЛЕС И ПЕЩЕРА

 Фауст

 (один)

Могучий дух, ты всё мне, всё доставил,

О чём просил я. Не напрасно мне

Свой лик явил ты в пламенном сиянье.

Ты дал мне в царство чудную природу,

Познать её, вкусить мне силы дал;

Я в ней не гость, с холодным изумленьем

Дивящийся её великолепью, -

Нет, мне дано в её святую грудь,

Как в сердце друга, бросить взгляд глубокий.

Ты показал мне ряд живых созданий,

Ты научил меня увидеть братьев

В волнах, и в воздухе, и в тихой роще.

Когда в лесу бушует ураган

И повергает ближние деревья,

Ломаясь с треском, богатырь-сосна,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги