Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Я хотел… что он мне ответит! он мечтал убить меня! и как! Норманс с Рынка!.. теперь он парит в воздухе!.. на вытянутых руках!.. его грузное тело свешивалось… пусть бы они свалились вместе с ним! и! и!.. ох! ох!.. провалились все вместе с ним! потихоньку… осторожненько: им было трудно… «вперед! поднимай!..» они продвигаются… мне бы хотелось, чтобы это был именно он!.. Толстопуз Норманс! и никто другой!.. они свели с ним счеты! убили его! черт! они собираются швырнуть его в дыру!.. приближаются!.. это он! да, это он!.. точно, он!.. Норманс! его тюрбан! я узнаю! кровавое месиво вместо лица!.. это он, на вытянутых руках!.. разукрашенный!.. а командует всем Оттавио!..

– Давайте! недоумки! в яму! в яму!

Его собственные слова, никакой ошибки быть не может!.. дыра в конце коридора!.. шахта лифта!.. то, что я и думал… могила!.. других ям у нас нет!.. трещина, протянувшаяся из конца в конец коридора, закрылась… совершенно закрылась… только шахта лифта… они тащатся туда!.. туда!.. ну да!.. в яму!.. вот они какие! мне бы хотелось, чтобы Оттав меня заметил!.. он здесь!.. командует парадом… он меня не слышит… толпа вваливается за ними в подъезд!.. сколько же здесь горлопанов?… все?… за телом на руках! да не тело, это гора! надувается!.. раздувается! гигантская туша!.. вы бы сказали пять… шесть пуховиков!.. я в луже… Оттавио меня не видит.

– Браво! браво! – ору я! это правда! невозможно поверить, что они его убили! да! да! точно так! это был он и никто другой! я видел его окровавленную голову, болтающуюся на шее! его тело!.. пятьдесят рук!.. они его подняли, голова свисала, как брелок! он мертв? жив?… и почему он не убил меня?… такой же хитрец, как и мои гарпии, только гораздо сильнее!.. чтоб меня черти взяли, он сломал мне ребра в трех местах!.. если бы не стул: он же не давал мне пошевелиться, бил ногами!.. прямо по ребрам!.. бум! бум!.. и как он не раздавил мне легкое… до сих пор ума не приложу.

– Шевелитесь! шевелитесь! трусы! в яму!

Им не до меня… Оттавио все держит под контролем!.. носильщиков минимум пятнадцать!.. двадцать!.. они шлепают по моей луже… брызги жижи летят прямо на меня.

– Вперед! вперед!

Я вижу, что им мешает… башка туши мотается… ударяется, трется о потолок, застряли! я-то вижу, что это такое!.. они должны действовать… пусть все вместе отойдут назад!.. они застряли в подъезде!..

– Иииии, взяли!

– Вперед! ублюдки!

Они послушны! уже хорошо и то, что ничего не отвалилось! никто не свалился! огромное тело всех бы раздавило!.. что за брюхо, туша не помещается в подъезде… направо!.. снова подняли!.. все еще перед ступеньками… бывшая клетка лифта!.. могила!.. лифта больше нет! носильщики сгибаются… руки сгибаются… гнутся под тяжестью… они упираются в решетку… в остатки решетки…

– Давайте!.. давайте!.. в яму!

Давай, Оттавио! голубчик ты мой! заставь их слушаться!

– Сукины дети! толкайте! тьфу, пропасть! чертовы отродья! сейчас я вас как огрею!

В гневе он ужасен!.. они его прекрасно слышат, но ничего не могут поделать!.. четверо или шестеро вцепились мертвой хваткой в решетку… они трусят! Им страшно, что толстяк потащит их за собой!.. и вот!.. пять или шесть… передних! не удерживаются! летят в провал! вопли!

– Оттав! Оттав!

Они исчезают… я еще слышу… их крики со дна! и огромные останки, которые столкнули в пропасть! тело Норманса заткнуло провал!.. все орут!

– Остолопы! олухи!

Оттавио возмущается!.. они все начнут сначала!.. они должны отойти… Норманс застрял! поперек!.. не падает!.. они должны взять его за ноги… поднять!.. и снова столкнуть в пропасть! головой вниз!

– Уроды! кретины! убийцы!

Он их убийцами называет!.. они должны начать сначала! готово!.. приподнимают его над головами, великанская туша!.. нужно его бросить… только аккуратно! по команде!.. сложнейший маневр!..

– Вперед! вперед! и-и-и оп! о-оп!

Оттав распоряжается… надо, чтобы они зашвырнули толстяка точно по центру… точнехонько!.. точно! они его приподняли, но сил-то больше нет! они пошатываются, я вижу их, пятнадцать… двадцать… тридцать… я вижу Норманса, свисающую голову: вытянутые руки… они ему выкололи глаз!.. он висит на щеке!.. я вижу этот глаз!.. пятнадцать могильщиков смешались… дрогнули! бездари! отдавливают ноги: «гроб Господень! грязный тип!..» они сдаются… отступают…

– Олухи! простофили! раз! два! мать вашу!..

Они толкают… упавшая балка перегородила могилу… еще одна напасть! Оттавио хватает этот брусок! и бррум! в пропасть! дом содрогнулся от удара! сейчас, черт! пусть пошевеливаются! они медлят… не решаются… отходят!.. «аааах! аааах!» – орут они… стоя над ямой!.. им страшно!.. их водит под тяжестью Норманса!.. огромное тело вниз головой, кровь… они отпускают!.. в пропасть!.. и бим! бум! бом!.. вот так карамболь!.. удар!.. я не думал, что могила такая глубокая… дом гудит… какое эхо!.. а тело никак не падает… и бам! бум! внутри… бррум! бум! бомба!.. мягкая бомба… бомба из мяса и костей…

– Аах!.. ааа!.. оооо!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии