Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Как они затявкали!.. все разом!.. они прекрасно знают, что я валяюсь в дерьме, не только консьержка и шлюшки!.. но можно ли верить Оттаву?… может, у него были какие-то свои планы?… может, он тоже хочет со мной покончить?… может, именно поэтому он и спрашивает?… настаивает… может, он превратился в идиота, хитреца, убийцу, как и остальные?… о, осторожно!.. осторожно!.. осторожно!.. я совсем съеживаюсь!.. здоровой рукой шарю под кучей, под обломками, я щупаю… подгребаю… собираю побольше камней!.. штукатурка сыплется на лицо… я весь грязный… сколько грязи!.. но я должен маскироваться.

– Мсье Оттавио, он здесь! он здесь!

Они не теряют меня из виду… и обращаются к нему «мсье!..» я замечаю… они кивают на мою мусорную кучу, лужу… а я ведь внизу! в говне!.. они показывают!.. мое укрытие!..

– Там! он там! прячется, мсье Оттавио!..

И тогда я завопил! да пропади все пропадом!

– Оттавио, да! да!.. это я!..

Все, дело сделано!

– А, дружище! А! дружище! явился! явился!

Он отвечает! он радуется!.. я бы хотел!.. но как я могу?… я придавлен, раздавлен, прилип!.. я весь покрыт кровавой коркой, я липкий, ко мне все липнет, и одежда, и мусор!.. я вроде как в панцире… пускай меня выцарапают!.. а еще у меня очень болят ребра!.. но если я поднимусь, я не сделаю и трех шагов!.. у меня кружится голова!.. хуже, чем тогда у Жюля!.. о нет!.. о нет!.. мне бы хотелось доползти до седьмого!.. Вот чего я хочу!.. найти Лили и кота!.. я уверен, Лили наверху… но сколько этажей мне нужно преодолеть?… шесть?… пять?… не знаю!.. там наверняка что-то обрушилось!.. мы слышали треск между этажами! вдребезги! она просто не может спуститься!

– Алле-ап! эй вы, помогите ему!

Оттав отдает приказ… он ничуть не переменился!.. расселся на ступеньке, по ту сторону могилы…

– Сюда, дружище! давай, Фердиииин! не бойся! вы! шевелитесь!

Они схватили меня вдесятером! вдвенадцатером! они сейчас вырвут меня! из дерьма! силой! «ай! ай!..» мне больно!.. они отдирают меня от нижней части стены!.. «ай! ай!..» пиджак отдирается вместе со шкурой!.. он же намертво прилип!.. им все равно!.. «иии! взяли! ии! взяли!»

Я отдираюсь, раздираюсь на части, вместе с мусором! понимаю смутно, что с меня сдирают кожу, меня раздевают догола!.. даже более! до мяса!.. Жюлю повезло больше, он сохранил собственную шкуру!..

И еще тележку, его гондолу!.. и кожа в целости и сохранности!.. а с меня кожу содрали живьем!.. ободрали как липку!.. они поднимают меня над лужей!.. несут к могиле!.. послушны Оттаву… не роняют… несут очень осторожно… Оттав за ними присматривает… но штанина оборвана!.. да, уж сквозит!.. одна штанина, как у Рудольфа!.. они переносят меня на руках!.. над могилой… оттуда сверкают вспышки… клянусь!.. поток ледяного воздуха!.. Что-то новенькое!.. какое счастье, что они не швырнули меня в пропасть!.. Оттав за ними присматривает… я загляну в бездну… у ее края!.. и людей, столпившихся вокруг… Мадам Туазель с колокольчиком… две мои сучки… Клео-Депастр на коленях… Мадам Ксантипп и барахольщица… у меня достало времени, чтобы всех узреть!.. хотя, клянусь, я был как в дурмане… но я их узнал!.. всех!.. они опускают меня у ног Оттавио… перед ним… он, он взгромоздился на обломки ступеней!

– Хочешь подняться к себе, Фердинн?

Он еще спрашивает… конечно, хочу!..

– Ах, да, Оттав! ах, да!

– Ну что ж, подожди!

Он что, шутит?… отсюда, где я лежу, мне хорошо видна лестница… и еще как минимум один пролет… пролет над Оттавио… держится на честном слове!.. лишь одна ступенька из четырех еще не рухнула!.. да и ступеней-то больше нет… сплошные оплавленные обломки!.. что он сделает?

– Черт!

Он подсовывает руку под шею!.. приподнимает меня, одной рукой!.. правда!.. он взваливает меня на плечо!.. «ай!.. ай!..» удар, я ору!.. а ему плевать!.. перекидывает меня через плечо!.. вы себе это представляете?… ну и положение!.. туловище болтается где-то на уровне его брюха!.. хоть у меня и не такая огромная голова, как у Норманса, но все-таки!.. нет, страшно вспомнить его кровавое месиво! нет!.. мне бы халатик Клео!.. пардон! блядь! как мне больно!.. как мне больно… тюрбана-то у меня нет!

– Оттав, ты делаешь мне больно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии