Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

– А, ты видел? а что ты видел?

– Все!

Я думал, он испугается! нет! нет! его ничем не проймешь! я не собирался рассказывать о старухе!.. и о служанке? но он совсем обнаглел!.. он кличет мамашу Туазель, подпиравшую стену с зажатым в руке колокольчиком… она слегка шокирована… для «одного фильма» что-то много говорит!.. он смотрит на нее… она слушается, идиотка… он командует ей!

– Вот, мадам Туазель, держите!.. вы спуститесь в сад! и пошевеливайтесь!

– Мне нужны цветы!.. много цветов! только цветы! ага? только цветы! никаких веток! гортензии! мимозы!.. гладиолусы!.. вы меня слушаете? десять минут! у вас на все про все десять минут!..

Вот так!

– Но цветов больше нет, господин Норбер!

Оттавио стучит пальцем по лбу:

– Но Норбер, все сгорело! ты разве не видел? а где же ты был?

А вот когда ему задают вопросы, он прямо сатанеет! я уже это замечал! он кипятится, вопит!

– Какие глупости! послушайте их! Они сговорились!

Но меня, меня он не запугает!

– Ты не слышал, как рвались бомбы? ты не видел фейерверков? ты не видел пожаров? Опера?… горевшую Сену?… «Гомон»? ты не видел это смертоубийство? в воздухе? ты не видел Жюля на мельнице? ты не заметил Мими?

– Тебя нужно запереть, Фердинанд!.. ты сошел с ума!..

Вот таким я кажусь ему!.. я его пугаю до смерти… я заставляю его отступить!.. он загораживается от меня! руками, выставленными вперед!.. ах, киногерой с его сбивающим с ног взглядом, зрачки расширены, глаза неподвижны!.. но и он отходит! отступает!

– Ты возвращаешься в гостиную, гомик? – спрашиваю я его…

Все это подстроено, уверен!.. потому что я его совсем не смущаю!.. и никогда он не орал так, как сейчас!..

– Вы не понимаете, о чем вещает радио!.. бонг! бонг! бонг! Он изображает Радио-Лондон!

– Радио грохочет вам в рожу! пи! пи! пи! бонг! бонг! бонг! – он заходится смехом.

Ему наплевать на нас! он покатывается со смеху!

– Вот они, пушки! бонг! бонг! бонг!

Он здорово копирует лондонские позывные…

– Вон отсюда, все! бездельники, сволочи! бонг! бонг! бонг! динг! донг! донг!

Сейчас он копирует «Биг Бен»!*[189] время! десять часов!.. десять часов утра… бонг!.. бен!..

Ему надоело! он нас выгоняет!.. и успокаивается… но спохватывается…

– Ты, дорогой Фердинанд, вернись! послушай!

Я побаиваюсь… что-то он мне приготовил?

– Ты категорически отказываешься это сделать?

Сделать что?… он мне что-то такое шептал… мол, он просит, чтобы я позвонил в Рим… Папе… он считает, что Папа Римский запаздывает… ну и что… зачем ему звонить?

– Потому, что он собирался прибыть!.. чтоб я был уверен!..

Я возражаю…

– Да, но все-таки!.. скажи ему… я прошу… пусть он мне подтвердит!

Ладно, мне нужны четкие инструкции, потому что это уже что-то! настоящие указания!.. потому что Папа существует!.. я ему позвоню из Сент-Эсташ! Папе Римскому!.. Чтобы непременно приехал! но только нужны инструкции!.. и чтобы Норбер мне их дал!

– Проходи, Фердинанд!.. проходи!..

Оттав нас прерывает… ему надоело наше перешептывание!.. а он не перестает шептать! как хотите, а он спускается… Лили держит на руках Бебера… Оттав собирается взвалить меня на спину!.. консьержка изо всех сил трясет колокольчиком!.. вот она, чертова лестница!.. я должен… еще три… четыре шага… пересечь коридор!.. я шатаюсь!.. качаюсь… добрался!

– Держись! держись хорошенько! – кричит мне Оттав…

Я судорожно цепляюсь!.. и потом его шея! я, словно мешок, болтаюсь у него за спиной… если он меня сбросит, я полечу в пропасть!.. я… в пропасть!.. если она существует!.. меня всегда притягивали пропасти!.. ах, лестницы-то и нет… правда!.. черт! черный провал, искореженное железо!.. нужно покрепче вцепиться в его спину!.. напрягся… прыжок… мои ноги болтаются у него за спиной… голова свисает на грудь!.. шатается!.. но он сам захотел!.. вот!.. я тут!.. руки на плечах, на обоих!.. он меня легко взвалил на плечи, согнулся… я закрываю глаза… я должен расслабиться, не напрягаться, ему и так тяжело… нормально! нормально!.. у него, у Оттава, походка матроса!.. он не спотыкается… не оступается… при спуске, это чудо!.. голова мотается из стороны в сторону, гул в ушах, моя голова… голова!..

Отчетливо помню… голова мотается, руки свело, и нарастающее улюлюканье!.. да… да!.. ууу! юоуюоу! рев!.. сирены!.. вот! там!

ууу! оооуу! ууу!

Я бы не спрашивал никого, если бы ревело в ушах?… я хочу уверится… кричу Оттаву…

– Ты слышишь сирену?

Я слышу на лестнице!.. за окнами!.. тем более, что все стекла вылетели!.. я выдумываю?… я спрашиваю Лили…

– Ты слышишь?

– Ну конечно!.. да, дорогой, слышу!

А, тогда ладно! я не свихнулся! и на том спасибо! Лили тоже слышит!

– Не отвлекай Оттава! быстрей! быстрей!

Я его подгоняю, но вовсе не хочу, чтобы он меня уронил! чтобы рухнул в пропасть!.. но если он будет медлить, они все успеют собраться внизу… ожидая нас в хищном нетерпении! толпа! клыки!.. звериный оскал!..

– Сирены, Оттав! сирены!

– И моя, скажешь, тоже гудит?

Что это значит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии