Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Это здание почти не пострадало!.. вот!.. кроме окон!.. я вам уже рассказывал!.. вы видите… я – хроникер!.. я прежде всего наблюдатель! статистика прежде всего!.. внимание к мелочам!.. я очень внимателен, я не преувеличиваю, не в меру! даже в таком положении, вниз головой!.. эти события требуют серьезного анализа, особенно если «конец света» близок! чтобы не позволить оспаривать десять!.. двенадцать веков спустя!.. никто ведь не спорит с Плинием Старшим! он всегда был и останется авторитетом!.. и для людей в 53–54 году… и в 3000!..*[190] он поплатился за свои «феномены»! Плиний Старший!.. я тоже, немного… за это стоит платить, оно того стоит!.. бесплатно – «Дураки и компания!» болтуны, шарлатаны, вся эта шайка!.. к черту! все! к черту!.. невозможно слушать!.. банда негодяев, ублюдки!.. я сказал!.. я сказал!..

Оттав тем временем осторожно нащупывает ступеньки… он уже не скачет… он пробует ступеньки… я на спине… вы не забыли?… он дышит тяжело… с трудом переводит дыхание… он, наверное, кого-то увидел… ниже?…

– Ты заснул, Оттав? скажи, что ты видишь во сне?

Я кричу!.. так нужно, чтобы я орал!.. он не замечтался, он рассматривает надпись… на каком же этаже мы находимся?… он не умеет читать… а я даже вверх ногами могу прочесть!.. 3-й!.. и в то же время я вижу Норбера, наверху, висящего на перилах, перегнувшегося к нам!.. тремя этажами выше…

– Эй, грязный бездельник! спускайся! сволочь!

Я хриплю!.. я ничего не выдумываю!.. вон вам еще один развратник, уж простите!.. Незабываемый Барон Сольстрис!.. нет большие звезды такой величины, как он, ни в Берлине, ни в Нью-Йорке, ни в Трапезунде, ни в Жоэнвилле! ни в звуковых фильмах на Эпиней… ни в немых… да насточертели мне немые, в глотке сидят!.. и звуковые, какое мне дело! вот я какой!.. насточертели! свинья! чего это он виснет на перилах!.. прямо одурел, сдается!

– Оттав! да проснись же! двигайся, рохля! за нами следят!

Я приказываю ему!.. Норбер показывает, что спускается!.. ему наплевать на нас!.. он возится над перилами! вот положение! над нами!.. человек!.. в трансе!..

– Пошли ко мне Лили! пошли ко мне Лили! – кричит он с равными промежутками!

Какая наглость!..

– Ты хочешь скрыть встречу в «верхах»?…

– Тсс! тсс!

Он обижается, я веду себя непристойно!.. слишком громко кричу! он считает! он считает!..

Вот в каком состоянии Норбер!.. и вовсе я вас не путаю… я просто беспристрастный свидетель, вот и все!.. я хроникер!.. я ничего не приукрашиваю!.. после таких встрясок характер творческих личностей портится!.. они ужасны!.. вы наблюдали за Жюлем! а за остальными!.. присмотритесь!.. и вы заметите!.. не только художники! Жюль!.. Норбер!.. Рудольф!.. даже туристы!.. и зеваки!.. а наверху ревут самолеты!.. герои Эфира штурмуют Париж!.. если бы их самолеты сделали остановку, если бы они могли зависнуть в небесах, как бы они обошлись там без цыпочек!.. воздержание им противопоказано, чтобы справиться с вожделением, они способны на все что угодно!.. фаллосы бросают их в атаку, разрушая и убивая, они испытывают оргазм!.. наш Норбер склоняется над перилами, он может пробить их своей затвердевшей штучкой!.. а другие!.. есть же еще и другие!.. по-вашему, я мелю чепуху? нет! я не ухожу от темы!.. Оттаву не хватает дыхания! вот! наконец-то! он больше не ощупывает ступеньки… не пробует их на вкус… я считаю… раз… еще одна!.. следующая!.. должно быть, остался один пролет?… я так думаю!.. я насчитал пятьдесят две ступеньки… или я ошибся… шестьдесят две?… мне уже кажется, что меня разломали надвое, сложили, подвесили головой вниз!.. только не потерять сознание, скоро все закончится!.. представить себя лицом к лицу с пропастью… на самом деле это страшно!.. в любом случае, ужас!.. Оттав, конечно, не споткнулся! и не оступился!.. я считаю… я думаю… последнее усилие…

– Не спеши, Оттав!

Кто из нас дрожит?… с чего бы это?… все-таки дрожит!.. от усталости, наверное?… он? или я?… мы так слились друг с другом… он не ранен, случаем?…

– Ты не ранен, скажи, Оттав?…

– Нет! нет!..

Сказано уверенно! ладно! Его бьет дрожь!

– Тогда давай! и не дрочи на ходу!

Я думаю о Норбере… Оттавио не онанист! это я несу чушь!.. еще ступенька!.. еще одна!.. наверное, осталось больше, чем пролет… я так думаю!.. У Оттава ноги уже не дрожат, попривыкли… я вижу, он прекрасно держит равновесие… я вижу его ноги… и его голову!.. сейчас я восхищаюсь им даже больше, чем когда мы поднимались! лицо у него бледное!..

– Ты не ранен, скажи, Оттав!

– Нет! нет!

– Не спеши!..

Осторожность – прежде всего!.. я так считаю!.. неважно, что он силен, как бык!.. он ни разу не покачнулся!.. консьержка тоже!.. вот черт! я забыл вам рассказать про нее!.. она трусит рядом с нами!.. со своим колокольчиком!.. которым она тарахтит! и сама трясется! тоже тарахтит… всеми костями! всеми морщинами!

– А мои бумаги, негодная консьержка?

У нее больше нет бумаг!..

– Где вы их бросили, идиотка?…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии