Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Я тут набросал небольшой «a parte» мадам Уш… я вижу молнии над Масси… это напомнило мне о моих неприятностях… она украла у меня шлюху!.. что еще она может украсть!.. все те, кто навредили мне, обворовали, обобрали до нитки, обманывали… они не страдали… и никогда не будут страдать!.. можно сказать, что у них договоренность с высшими силами!.. ограбить меня – это счастье!

Ах, извините! мировая гармония это вовсе не то, что все себе представляют… я вижу, как преуспевают подонки, заслуживающие сто раз быть повешенными за хамство, воровство, за все, что мне довелось пережить… хватит поливать меня грязью!.. если б честью дорожили действительно… если б она ценилась миллионерами, наполняла, осеняла знать! эти очереди к ним в салоны… прихлебатели, и днем и ночью! которые просто изнемогают!..

Я вам, если захотите, докажу существование Бога от противного… потому что вижу мэрию Жоффрен,*[49] снесенные шпили, небеса, плачущие огненными слезами…

Вы мне простите эти отступления… я путаюсь немного… но я возвращаюсь к вам… так вот, я вам рассказывал про мельницу, которая кружилась, танцевала… кланялась… кривые подпорки, лестница… площадка!.. улетевшая к южным холмам, к Берси… и вся разноцветная… я вас уверяю! Так же, как и шрапнель в небе, воронки в окрестностях… мелькание крыш… фиолетовые, оранжевые… синие… больше таких не увидишь… ультрацвета, я бы сказал, которые раздражают, ослепляют… какие-то секунды… вы даже не замечаете молний… вспышек… а потом все видится в сером цвете… в светло-сером… а столбы огня валят с корнем деревья!.. и деревья улетают… и летят по небу… вот так… с корнями!.. кусты и газоны… перевернутые… кроной вниз!.. небесная феерия!.. я, не отрываясь, смотрю!.. может статься, что подобного разгула стихий не увижу больше никогда!..

Жюль тоже видит это! жирный кабан! полкабана! и все веселится, ворюга! он больше не жестикулирует, больше не волнуется, не вертится, но и без этого ураган меняет направление на юг! север!.. запад!.. он сигнализирует, нуда! подает сигналы!

– Пятая колонна!*[50] – ору я ему.

Да, это действительно так! правда! наводчик! прихвостень! ах ты мельница-вертушка! дирижер хренов!

Было из-за чего взбеситься! я же часами наблюдал за его работой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии