Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Семьи вопят!.. скатываются по ступенькам!.. я бы тоже закричал, но передо мной немного другие задачи… возможно, меня ждут где-то сотни больных… обоженных и раненых! в небе не бывает больных… прямужпилоты!.. а у меня в приемной всегда полно! больные женщины и мужчины, с варикозами, бронхитами, коликами… нервные и подавленные, с аддисоновой болезнью и язвами… я же об этом не болтаю налево и направо!.. а те, у кого ничего нет, они просто хотят проконсультироваться у меня и увериться…

Там, наверху, им наплевать на Бекон! на мой диспансер!*[57] монстры с крыльями!.. они поливают нас огнем и засыпают бомбами, вот и все!.. навсегда запомню это неистовство пламени! все было выжжено вокруг? ну и?… я видел сожженных заживо… Настоящее искусство – опознать трупы, совершенно серые, спекшиеся, как камень, размером не больше Жюля в его ящике… и те, кто только обгорел?… самое сложное в медицине – лечение ожогов!.. первая… вторая… 1ретья степень… ожоги!.. вопли… морфий… мази… покореженные, обугленные… я их всегда опознаю! я пойду на кладбище, чтобы опознать их! эффект горящего магния… сделаю вскрытие… я их вскрою… грудную клетку разрежу надвое! края опущены… у них и легкие обязательно будут серыми…

Если пламя охватит его снизу, он сгорит дотла, Жюль, и весь будет серым… тело, лицо, волосы, глаза, гондола! его бы в печь… тогда было бы понятно!.. но его-то и не столкнешь! зловещий мерзавец! глядите, он поворачивает! Они могут лить с неба потоки магния-фосфора, на него падают только искры… он отряхивается! и оп-ля! у другого бортика!.. у меня завтра Бекон, можно не сомневаться! будет, как минимум, двадцать вскрытий… может, пятьдесят… по Сене плывут трупы… я вижу плывущие груженые баржи!.. они плывут одна за другой вместе с рухнувшими домами на берегах… и шлюзы… и два завода… я не выдумываю… вам стоит посмотреть на то, что там осталось… дыры, воронки и разрушенные строения! Руины! от Женневьер до Экуэна!..

Все это было спектаклем, фантасмагорией! моя забота – как добраться в Бекон без автобуса? возможно, и дорог-то больше нет! им-то, наверху, плевать, англичанам! подальше от грязи! вулканы – не вулканы! Сначала нужно поспать! вздремнуть немного… как делать вскрытие, если нет сил?… вскрытие – чрезвычайно утомительное дело… тяжелая ра‹-ботенка меня ожидает! не только больные с ожогами! депрессии… я так истрепан, измучен, если я не посплю, у меня такой шум будет стоять в ушах, что я ничего не услышу, перед глазами все будет двоиться и троиться… повод надо мной поиздеваться! они бы решили, что я пьян!.. уже сейчас я сомневаюсь, что видел Жюля… что, разве это не он? а хлопающие крылья мельницы?… что?… это было не на самом деле? ох, меня сейчас стошнит прямо тут, в коридоре, не успею спуститься… действительно, я на пределе!.. я буду приветливым завтра, в диспансере! бууух! и бааах! вспышки расходятся зигзагами!.. зенитки лают!.. Жюль кружится в своей коробке! или не Жюль? мне остается только блевать! тошнота и головокружение!.. я говорю об этом Лили… я говорю ей:

– Ты знаешь, я падаю!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии