Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Она мне показывает флакон! у нее!.. наконец-то!.. на этикетке «Лекарство»… я вижу флакон, он почти прозрачен!.. флакон не полный… я это тоже вижу… нужно, чтобы та, что потеряла сознание, выпила!.. как заставить ее выпить?… как пересечь коридор?… а как же трещины?… ох, их, по крайней мере, десять… двенадцать… пятнадцать… со всех сторон, вокруг бедняжки, лежащей без сознания, крикнуть, что ли, она должна выпить!.. выпить что? лекарство-то у нас!.. с нашей стороны!.. у консьержки! Ладно! вы твердите; «Прыгайте! вы даже не поцарапаетесь!.. одним скачком перемахнете через расщелину!.. они беспомощны! они ничего не могут сделать без вас!» без меня?… особенно без меня! я ведь врач, не так ли?… они уже достаточно долго талдычат об этом: «Доктор! доктор!..» они пытаются приоткрыть ей рот… она сопротивляется… она не хочет!.. они с двух сторон пытаются разжать ей зубы! они пытаются всунуть ложку!.. ложкой!.. двумя ложками!.. она сжимает зубы!.. закрывает рот… они ее шлепают по бедрам… по щекам… а результат?

– Заставьте ее открыть рот! – кричат они мне…

Я врач? да? или черт знает кто?… они размахивают двумя!.. восемью!.. двенадцатью ложками!.. хотят, чтобы я прыгнул, перескочил через трещину!.. привет!.. я вам говорил, что коридор раскололся надвое! по всей длине!.. до входного проема… мы с одной стороны, они с другой!.. и они требуют! «Давайте! прыгайте! откройте ей рот! больная задыхается! спасите ее!..» миленькие советы! но муж, боров этакий, он не трогается с места!.. он не шевелится!.. мог бы чуток помочь! мог бы заполнить собой, перегородить расщелину!.. а как бы он это сделал! да своей тушей! черт возьми! черт возьми!.. мы бы пробежали по нему!.. как по мостику!.. он скорчился возле стены, приклеившись тюрбаном… кровью, свернувшейся кровью… он почти без сознания, он храпит… но он может быть полезен своей массой, признаю… а взрывы на мостовой грохочут, и языки пламени взвиваются! искры осыпаются ему на пузо… можно обойтись и без него… потихонечку перебраться по одному!

– Мадам Туазель, прыгайте! вы! первая!

Я показываю, в каком месте она могла бы рискнуть! Аллэ! ап! ах, но! она не хочет! те, другие трусят, дрейфят, корчат Рожи… я их достал, я их разозлил! я не хочу прыгать!

– Вы самозванец! вы просто не умеете лечить! вы осел! Профессор Брамс предупреждал об этом!

Профессор Брамс? Они знают профессора Брамса?

– Он сказал «камфара»! камфара! уколы!

– Чем делать-то уколы? пальцем?

Ничего нет… у меня ничего нет… нет аптечки! шприца, иголки!

Гр-рох! ба-бах! я забыл о воздушном оркестре! трепка шрапнели… глушит!.. они снова орут, те, что напротив…

– Кофеин, доктор! эрготин! кураре!

Ну и что я должен делать… они все знают! что я должен, чего не должен делать… но никто не хочет мне помочь перейти через провал!.. я начинаю заводиться!

– Держите!.. держите!

Я хватаю тюрбан толстяка! тяну вверх! достаточно с меня советов! чудовище, недотепа, может, он мне поможет?… пересечь расщелину… когда он хочет, он силен!.. да, он истекает кровью, он храпит… вот и все, на что он способен сейчас!.. кровь хлещет из головы! стекает по черепу, я вижу!.. но он не проснется от такой малости… огрызается, ворчит, брюзжит, вот и все.

– Скотина! отвратительный садист!

Вот так! вот как они меня обзывают с той стороны провала!.. ладно! ладно!.. пережду, пока рушатся плитки! в расщелину… и со стен тоже!.. с другой стороны! все рушится!..

– Идите же, выслушайте ее, по крайней мере!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии