Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Слушаю вас, моя птичка!.. нужно, чтобы толстяк канул в бездну! для начала! целиком! чтоб они его столкнули!.. в яму! эту тушу!.. и тогда я пройду по брюху! я отважусь!.. он заполнит собой расщелину… но такой, как сейчас, сидящий в луже собственной крови и нечистот, он ничего не стоит!.. Сколько же крови он потерял!.. я вижу… там… я вижу… вишневка? не только, там и кровь! и не только кровь… дерьмо, грязь! всего полно!.. месиво! липкое!.. копошатся в дерьме!.. Пирам тоже… у Пирама вся шерсть склеена, перепачкана наливкой и кровью… он больше не может прыгать! даже он, псина! не сможет! а что говорить о нас, о консьержке, обо мне… и речи быть не может!.. я выглядываю наружу… на проспект… гляжу на мельницу… поворот на Дэрёр… нет больше мебельных заторов, все рассосалось… а то как же… контрудар! глубинные бомбы!.. небеса тоже медленно гаснут… почти не светятся… и искр поменьше… или мне кажется?… может, потому, что ослепленные глаза мои так болят?… что я почти ничего не вижу?… может, я вообще стал хуже видеть?… еще не время выходить!.. наоборот, я утыкаюсь носом в стену… сворачиваюсь калачиком на полу… соседи могут звать меня, сколько им угодно!.. Г-жа Туазель тоже не шевелится… застряла возле толстяка, между ним и стеной, валяется в луже… она не бросила лекарства!.. удар! ответный!.. она прижимает его к груди, кутает в шаль… Пирам между нами… ползает, как и мы!.. чего я боюсь, так это проклятого провала! Мне очень хочется, чтобы Норманс туда скатился! но она, эта трещина, то расширяется, то сужается! с глубинными взрывами! и при каждом взрыве я твержу себе: всё! надо бы выбрать подходящий момент! странные толчки идут снизу, из монмартрских глубин, из склепов! мины не задерживаются на поверхности! они падают прямо в пропасть!.. прямо в катакомбы!..

– Монмартр как сито! Милостивые дамы и господа!

Я их предупреждаю! я кричу об этом! но им плевать, этим болванам! их интересует только одно, чтобы я прыгнул! чтобы я бросился! а как же тогда быть с камфарой? об этом они не думают? с уколами? эфиром? у меня ничего нет! у меня есть только «лекарство»! по крайней мере, у консьержки…

– Давай! ты! прыгай!

Я поворачиваюсь в сторону Жюля, задираю голову… к Жюлю, что там, наверху, выше всех! безногий калека-в-гондоле! Наверху! вот кому следовало бы прыгнуть! вот кто за все в ответе! кто разыграл эту более чем странную игру!.. со своими жестами!.. атмосферными!.. стратосферными!.. но совсем не католическими!.. ах, если бы Оттавио был здесь, не прошло бы и минуты!.. минуты, как он бы мне его приволок! под мышкой! Оттавио другой, это не Норманс, мужчина, храбрец во всем! не то, что Норманс – груда мяса!.. Норманс силен, я хотел бы быть таким сильным! но силен в чем?… проломить стену, выбить двери!.. а ведь настоящая сила, действительно сила, это нечто другое! не только гора мяса и мускулов! Был бы здесь Оттавио, я сказал бы ему: давай! и он бы мне преподнес этого типа! и времени это бы немного заняло! обрубок-в-гондоле! под мышкой!.. без долгих разглагольствований!.. я бы ему предоставил выбор, обрубку-в-гондоле: перепрыгнуть через провал единым махом, он же выделывает акробатические номера, или сбежать! прогрохотать по всему проспекту в каталке! одному! прорваться через пламя!.. он, всех затрахавший рассказами о своей печке… печь с «сильным огнем»!.. пусть покажет свое мастерство, если он считает себя таким «ценным» виртуозом!

Но Оттавио нет… он был наверху, на службе, в башенке на куполе Сакре-Кёр!.. это он запускал сирену! вручную!.. Именно он подавал сигнал тревоги!

Ну и? А что с толстяком Нормансом? самому столкнуть его в трещину? затолкать в яму?… он был таким необъятным, каким я хотел бы быть! я смотрю на его пузо… чтобы его сдвинуть, нас таких нужно по крайней мере десяток!.. двенадцать!.. пятнадцать!.. эти пятнадцать рядом! с другой стороны расщелины! а здесь только консьержка, я и Пирам… но если мы его не столкнем в яму, он нас раздавит! я предвижу… один толчок из глубины… и он придавит нас сверху! он страшнее самого страшного чудовища! все вокруг рушилось… лопалось!.. стены!.. покрывались трещинами! мне кажется, я обречен быть «замурованным»!.. прекрасно!.. живьем! решение PUEA! Памела была уверена, что именно так и слышала… «замурованного»! дерьмо! мы все дерьмо! все вместе! стоит только посмотреть на коридор! а как он орал! бесился! PUEA! не PUEA! a потолок!.. дамы под столом орут! но из-за меня, что я так и не пошел! не из-за Дельфины, которую я не спас!.. скорее, из-за боязни скатиться! в бездну!.. все, что до сих пор еще не исчезло в провале, как пузыри!.. вскрытые тайники!.. все, что выкатилось из комнаты Армель!.. чего она только ни прятала там, эта гадалка!.. кто бы мог подумать! арманьяк!.. анисовка!.. виски!.. они еще не все вылакали!.. горы бутылок!.. лавиной обрушиваются в селевые потоки проспекта!.. падают в трещину в коридоре!.. а она пульсирует, сужается и расширяется!.. точно живая! миленькая картинка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии