Читаем Феерия для другого раза II (Норманс) полностью

Конечно же, я понимаю! о чем он! я знаю эту историю!.. он мне ее твердил каждодневно!.. пусть «повторяют»!.. все давно известно!.. в «Эстафете Ангелов»! кабаре Аарона Кремуилля на улице Сент-Эвтерп… но как они выбрали момент!.. и место! над Парижем!.. а эта лысая махальщица!.. они вылакали целебное средство! чтобы повлечь за собой тридцать шесть тысяч морд!.. натуральное средство!.. и выкинула флакон!.. а моя больная под столом?… а то, что я, врач, оказался без лекарств! мастодонт храпит в коридоре!.. и я не могу найти Лили!.. короче, ну и видок у меня!.. они меня не слушают!.. звезды эквилибристики!.. они парят над Монмартром! над Парижем!.. они выделывали свои фортели на фоне неба!.. над крышами великого города!.. нечего сказать!.. вот Мими останавливается… ей надоело дрыгать ногами!.. она резко разворачивается! и плюх! Жюлю!.. пощечину! да она грубиянка!.. пусть отстанет от нее!.. не щиплет ее больше!.. она хочет петь! только петь!.. она вновь карабкается на крыло мельницы… карабкается… сейчас запоет…

Меня зовут Мими…*[171]

Еще фальшивее!.. все больше фальшивит!.. старая ведьма! старая ведьма!.. это какое-то кваканье!.. в «Эстафете Ангелов» она бы имела успех! со своим «Кабаре Победы»!.. у Кремуилля соберется много публики!.. все америкашки! а я освистываю ее, эту Мими из «Ангелов»!.. и я уверяю вас, что умею свистеть!.. между зубами «всссс», это что-то!.. резкий свист, разбудил бы и мертвого!.. меня научили в Лондоне, там настоящие чемпионы по свисту… которые свистят ни с того ни с сего, пересвистываются через реку… я вспоминаю Прошлое!.. все прошло, забылось, но не свист!.. я свищу так же мастерски, как и тогда… посмотрим, как это подействует на Дельфину?… «весе! весе!»… ничего!.. но те, что засели наверху, меня слышат!.. все из себя… бесстыжие… пусть бы они перестали тереться друг о друга, лучше бы пришли да немного помогли мне… не бросали бы меня одного… я не хочу больше оставаться в одиночестве!.. помогите мне!..

– Умерла, эй вы! уроды! идите же, посмотрите!

Рудольф повалил лестницу!.. как же они смогут спуститься!.. у них есть серьезное оправдание!..

– Мерзкие пьяницы! она умерла! здесь покойница!

Я им объясняю знаками!.. здесь! здесь!.. под столом! здесь!.. пусть знают… чтобы не рассказывали потом, что я им ничего не говорил!.. они неискренние, лицемерные, подлецы!.. не столько пьяницы! не настолько!.. бесноватые!.. упрямые! да! ослы!.. «пить! пить! жажда!» – вот все, что их волнует!.. и показывают мне язык!.. мне!.. я что, не луплюсь!.. у меня язык не лупится?

Меня зовут Мими!

Сучка! снова начинает! фальшиво! и тот вторит ей!.. Жюль! воют дуэтом!.. я свищу, резко, по-разбойничьи, это их останавливает!

– Замолчи! – кричат они мне. – заткнись!.. мы поем!

– Иди сюда! спустись! ты! ворюга!..

Вот тебе! разве он не спер бутылку?

Есть еще! другие бутылки! я ему киваю на коридор, приглашаю!.. ему надо только прыгнуть, если так хочется пить!

– Как ты туда поднялся?

Мне интересно, несмотря ни на что! кто же его туда втащил?

– Как ты поднялся?

Мими пользуется моментом, снова взвыла…

С тех пор, как отдалась… а… а… а…в расцвете сил…а…а…а…

Это уже ария…

…цветы лишь мне одной дарил…*[172]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии