Читаем Фея без волшебной палочки полностью

Поместье Торквилл-Холл, ухоженное и богатое, встретило их ярким сиянием окон большого зала, где собирался цвет округи. Гостей было много, но дамы из Стоун-Хауса не затерялись среди них. Их приветливо встретили у входа в зал сэр Энтони и его супруга леди Уинифред. А потом дела и вообще пошли как в сказке. Вокруг Дороти без конца крутились молодые мужчины, наперебой просившие у неё танец, и её бальная книжечка заполнилось исключительно быстро. Кавалеры же, все как один, смотрели на девушку, которую раньше не видели в упор, с немым восхищением, и готовы были незамедлительно исполнить любой её каприз. Особенно старались произвести на неё впечатление сын хозяина поместья, совсем ещё молодой Сэмюэль и их сосед, сэр Джордж Нокс. Последний был старше годами, имел за плечами недолгий брак и воспитывал маленькую дочь. Но внешне он был гораздо интереснее юного Сэмюэля, невысокого и щуплого, с копной светлых непослушных волос.

Дороти не переставала удивляться тому, что видели её глаза и слышали уши. Она была буквально нарасхват. Другие девицы завистливо поглядывали на неё, а их матери недовольно поджимали губы. Но леди Алисия, сидя в окружении солидных матрон, буквально сияла от радости, видя успех своей дочери. «После поездки Дороти в Лондон стали происходить невероятные вещи, — думала она, — впору поверить в фей с их волшебными палочками. Да только в роли феи, скорее всего, выступает старая графиня Линкольн, да благословит её Господь. Но только как она смогла достать до их затерянных в глуши краёв?». Однако этот вопрос особого значения не имел, важен был результат. И теперь, похоже, её любимая дочь найдёт себе достойную пару и обретёт свой шанс на счастье. Это было самым главным.

В общем, первый в жизни Дороти бал прошёл великолепно. Когда уставшие гостьи покидали приветливое поместье, их сопровождали широкие улыбки хозяев и приглашение теперь запросто наведываться в Торквилл-Холл, где им всегда будут рады.

— Мы с дочерью будем счастливы снова видеть вас в своём доме, леди Алисия, и со своей стороны обязательно навестим вас, когда погода позволит нам это, — приветливо проговорила леди Уинифред, прощаясь с ними, и бросила ласковый взгляд на раскрасневшуюся Дороти.

Домой их доставил всё тот же удобный экипаж, где они, уставшие после непрерывного напряжения и всех волнений вечера, смогли немного расслабиться и отдохнуть. Разговоров о прошедшем празднике хватило надолго. А перед самым Новым годом в поместье объявился хозяин. Он широко раскрыл глаза, слушая рассказ жены о произошедших в его отсутствие событиях, и только качал головой. Но недовольства супруг не высказал, и это было очень важно. И ещё, на её счастье, ему не пришло в голову расспрашивать, в каких нарядах его жена и дочь красовались на балу, и откуда они взялись. Сэру Джулиану было не до таких мелочей — он, кажется, нашёл путь к тому, чтобы выиграть, наконец, на скачках, и весь был сосредоточен на событиях грядущего лета.

А потом в дом сэра Джулиана зачастили поклонники его дочери. Среди них двумя яркими пятнами выделялись юный Сэмюэль Ворвуд и сэр Джордж Нокс. Эти поклонники дочери были приятны отцу — люди состоятельные, вполне достойные вступить с ним в родство. Они приезжали то поодиночке, а то и в один день. И тогда каждый из них пытался завладеть вниманием Дороти, а на соперника смотрел волком. Вот какие перемены произошли в её жизни, а она не верила бабушке, когда та говорила, что такое может быть.

В феврале зима самым наглядным образом продемонстрировала людям свой несговорчивый характер — метели закружились в полях, перекрыв все пути-дороги, и нашествие женихов приостановилось. Дороти перевела дух. Наконец-то она получила возможность немного побыть в одиночестве и подумать. По правде говоря, ни один из потенциальных женихов не пришёлся ей по сердцу. О большинстве молодых эсквайров, внезапно проявивших повышенный интерес к ней, и говорить не стоило. А из двух основных претендентов на её руку она не могла отдать предпочтение ни одному — оба оставляли её совершенно равнодушной. Но тут оживился отец.

— Ты уже решила, какой из двух женихов предпочтительней? — спросил он как-то за обедом у удивлённой в край Дороти. — Молодой Ворвуд, конечно, наследник отличного поместья, но он ещё слишком молод, а отец его полон сил. Сэр Джордж сам хозяин своего владения, однако, оно намного меньше и беднее Торквилл-Холла. Здесь надо хорошо поразмыслить, дочь. Думаю, не за горами время, когда я получу официальное предложение от обоих.

Дороти растерянно посмотрела на отца, потом перевела взгляд на мать. Она ни одному из них не сказала о требовании, которое выставила ей графиня Линкольн. До следующей осени или, скорее, до конца лета она связана по рукам данным бабушке обещанием. И как теперь выходить из положения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стигмалион
Стигмалион

Меня зовут Долорес Макбрайд, и я с рождения страдаю от очень редкой формы аллергии: прикосновения к другим людям вызывают у меня сильнейшие ожоги. Я не могу поцеловать парня, обнять родителей, выйти из дому, не надев перчатки. Я неприкасаемая. Я словно живу в заколдованном замке, который держит меня в плену и наказывает ожогами и шрамами за каждую попытку «побега». Даже придумала имя для своей тюрьмы: Стигмалион.Меня уже не приводит в отчаяние мысль, что я всю жизнь буду пленницей своего диагноза – и пленницей умру. Я не тешу себя мечтами, что от моей болезни изобретут лекарство, и не рассчитываю, что встречу человека, не оставляющего на мне ожогов…Но до чего же это живучее чувство – надежда. А вдруг я все-таки совершу побег из Стигмалиона? Вдруг и я смогу однажды познать все это: прикосновения, объятия, поцелуи, безумство, свободу, любовь?..

Кристина Старк

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллеры / Романы / Детективы