Читаем Фея реки Ло полностью

К столетиюЕдва ль мне подойти,Проходят дни,А радость так ничтожна.О, если б крылья,Крылья обрестиИ ввысь умчатьсяБыло бы возможно!Отбросив прочьЗемную шелуху,Пронзив туман,Я устремился в небо:Летаю яНад озером Динху,Спешу туда,Где я вовеки не был.Фусана блескВ восточной стороне,Жэшуя водыВ западной округе;БессмертныеВ пути явились мне,ЖивущиеНа Севере и Юге.

Летящий дракон

Спешу на Тайшаньские горы,Едва наступает утро.Окутаны дали туманом,Нависли тучи густые.И вдруг незнакомцев встретил —Сверкали глаза их мудро,Окрасил румянец лица,Чистые и молодые.Едут спокойно и важноКуда-то на тиграх белых,[67]В руках у отроков юныхЛинчжи — волшебные травы.[68]Я сразу узнал бессмертных,Остановить успел ихИ, преклонив колени,Спросил о великом «дао».[69]Дворец на западе вижуПрелести необычайной,Вот насыпная дорога;[70]А рядом — башни и стены,Здесь, у ворот дворцовых,Снадобье мне вручают —Его приготовил искусноСам император священный.За грань Девяти провинцийНедаром мечта улетала —Мой ум и душа возродятсяУже не в простом человеке.Я стану подобен камню,Я буду крепче металла —Они никогда не стареют,Не умирают вовеки.

Бессмертие

Открыты мнеНебесные врата,Из перьев птицЯ надеваю платье;Взнуздав дракона,Мчусь я неспростаТуда, где ждут меняМои собратья.Я линчжи рвуВ восточной стороне,В краю бессмертных,У границ Пэнлая;[71]Ты снадобье прими,Сказали мне,И будешь вечно жить,Не умирая.

На краю облаков

На краю облаковНебожителей вижу,К чистоте неземнойБыть хотел бы я ближе.Я хотел бы взлететь —В небеса предо мною дорога,Взять бы молнию-плеть —Гнать летящего единорога.

Мелодии кунхоу[72]

Я вино приготовилВо дворцовых покоях,Все друзья и родныеВеселятся со мною.Угощение скороПринесут повара нам,Режут тушу коровью,Жарят жирных баранов.Как взволнованы струныМелодичного чжэна,А звучание гуслейТак протяжно и грустно,И причудливо-дивныТанцовщицы движенья,И певицы ЛоянаНесравненно искусны.По три кубка и большеЯ гостям наливаю —Пояса распустили,Всю еду уничтожив.Я друзьям благороднымДолголетья желаю,И веселые гостиМне желают того же.Настоящая дружба —Это дружба святая!Не подумай: мол, гостюУходить не пора ли?Я того, кто уступчив,Совершенным считаю, —У старинного цинаОн учился морали.[73]Но порывистый ветерНалетает внезапно —И горячее солнцеУбегает на запад.Нет, цветущая юностьНе является дважды,Ведь себя исчерпаетИ столетье однажды.Во дворцовых покояхНезнакомы страданья,Но могильным курганомВсе живые кончали.Кто из предков не умер?Кто не знал увяданья?Этот путь неизбежен —И не надо печали.

О бренности

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги