Читаем Фея реки Ло полностью

Пусть другие нас венчают славой,Мы свой долг не забываем в час любой:На могиле Циньского Му-гуна[80]Три сановника[81] покончили с собой.Жил Му-гун — их счастье было общим,Умер — общей связаны судьбой.Кто сказал: идти легко в могилу?!Думать же о ней труднее во сто крат, —Утирают слезы и вздыхают,В небо устремив прощальный взгляд,На могиле Циньского Му-гунаСкорбный совершается обряд.Кто уйдет — тот больше не вернется,Мрак ночной без срока, без конца.Иволга кричит,[82] кричит от боли,И в тоске сжимаются сердца.

«Для Чао Мир был нехорош...»

Для ЧаоМир был нехорош,И СююМир казался вздорным.[83]А вот купецВсего за грошЛюбомуПерережет горло.

Пиршество

Был приветлив наследникИ полон к гостям вниманья, —На пиру человекаНе найти выносливей принца,Светлой ночью с друзьямиНа прогулке опять в Сиюане,[84]Балдахины колясок —Как летящих птиц вереница.Одинокие звездыС небосвода на землю глядели,Блеск ночного светилаЗаливал их, щедрый и чудный,Длинный склон покрывалиОсенние орхидеи,Нежных лотосов листьяПрильнули к воде изумрудной.Серебристые рыбыБеззаботно резвились в играх,И чудесные птицыЩебетали на верхних ветках;И колеса волшебнымПодхвачены были вихрем,И коляски покорныДуновению долгого ветра.Одного я желаю:Чтоб в сиянии чистого светаВсе осенние ночиПоходили бы только на эту.

В походе[85]

Рождение царства —Отца торжество.В далеких походахМы были вдвоем.Роса или иней —Ему ничего,В пути умывалсяХолодным дождем,Всегда неразлученС копьем и мечом,А панцирь и латы —Одежда его.

Петушиный бой

Печальный хозяинК любым развлечениям глух,Наскучила музыка,Больше не радует слух.В безделье так тяжкоДуше пребывать и уму, —Веселые гостиПриходят на помощь ему.На длинных циновкахРасселись, довольные, в рядИ в зале просторномНа бой петушиный глядят.Петух разъяренныйСражается с лютым врагом,Их пух невесомыйЛетает-летает кругом.И бешеной кровьюГлаза у бойцов налиты,Взъерошены перья,Торчком у обоих хвосты.Взмахнули крылами,И ветер пронесся струей,И клювами в битвеИстерзаны тот и другой.Вонзаются шпорыИзмученной жертве в бока,Победные крикиЛетят далеко в облака.И крыльями машет,Геройски взлетая, петух,Покамест отвагиОгонь еще в нем не потух.Он требует жираНа рваные раны свои,Чтоб выдержать с честьюЛюбые другие бои.

Когда запряжены коляски...

Прекрасный залЛикует и поет,Наследник рад,Вино с гостями пьет.Уже хмельныИзрядно гости все,Во флигелеИграют чжэн и сэ.Но пирЕще продлится до зари.Вот слугиПоявляются в дверях,Они зажглиПовсюду фонари,И гости пьютПри ярких фонарях.

Мор

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги