Читаем Фея реки Ло полностью

Мы посетили государя в зале,Где удостаиваются приемов...Покинули столицу ясным утром.Минуем на закате Шоуян.[94]Река большая Ло, но И не меньше, —Глубокие, широкие потоки!Теперь мы добрались до переправы...Здесь мост необходим! А моста нет.Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.Огромные — холмами — ходят волны.Печалимся, что долог путь к Востоку, —Нам трудные дороги предстоят!Вытягиваю шею, оглянувшись...Пора проститься с башнями столицы, —Они так долго сердцу были милы!..Еще жалею самого себя.Здесь пролегла «Великая долина»!Ей нет конца в безмолвии пустынном...Деревья застывают в ясном небе,Дожди размыли путь, повсюду топь.Затоплена проезжая дорога;Окольный путь зовет высоко в гору,Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.Изнемогает конь от этих троп!Быть может, конь и довезет до места, —Но мне-то каково под гнетом грусти!Мне больно вспомнить: будущее пусто —Я с милым другом грубо разлучен.[95]Мы собирались быть повсюду вместе,Но повелитель нам судил иное...Дурна дорога и полна предчувствий, —Вот филин проклял ступицы колес!..Шакалы, волки рыщут по дорогам...Все белое пятнают мухи черным..[96]Вернуться бы, — да нет пути обратно!Узда в руке, — да сам-то я не свой!Я сам не свой, топчусь еще на месте...Нет мыслям о тебе конца и краю.Осенний ветер свежесть навевает,Озябшая цикада затрещала...Не вспахана безбрежная равнина,Не покраснев скатилось быстро солнце,В свой лес высокий устремилась птица —Торопится да так, что крыльям больно!Вот одинокий буйвол ищет стадо,Во рту — пучок колосьев непочатый...Все, все, что вижу, мне терзает душу!Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...Я тяжело вздыхаю... Что же делать?Должно быть, мне враждебна воля неба.О том все думы, кто со мной родился:Возможно ли, что он расстался с жизнью?[97]Его душа парит над отчим краем,[98]А с телом гроб останется в столице!Жил человек — и нет его, как не был!В ничтожестве убогим стал он прахом.Родившись, он, как свет, блистал на свете,А умер — как роса, бесследно высох!Уж я и сам живу в годах заката,И взрослым вязам, тутам я ровесник!..Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,А юность не вернуть, как тень и эхо...Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,[99]Приходит скорбь...О, сердце человека!...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, —Не стану больше говорить об этом...Пространства нет для истинного мужа:Как близко даль за десять тысяч ли![100]Была бы дружба нежной и неложной, —Еще нежней вдали ее ответы!..Ужель всегда под общим одеялом —И только так — находим мы любовь?Болеть в разлуке немощью и грустью —Так любит только женщина мужчину...Когда же братьев верных разлучили, —Такую скорбь в словах не передать!К чему слова о скорби? Чем помогут?Поистине судьба нам неизвестна.Я пустотой свое наполнил сердце:Искал бессмертья. Суном был обманут!Смерть — это только миг, ничто иное,Кто мог бы пережить тысячелетье?С кем разлучился, с тем не будет встреч и. —Пусть дни свиданья для живых настанут!— Князь, тело береги свое, как жемчуг,И желтой сединой ты насладишься! —Я слезы осушил перед дорогой,Взял кисть и начертал стихи на память.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги