Дэвид подумал, что очень мало знает о землях, куда их занесла судьба. Мойра могла бы быть ему тут даже полезной. Но согласится ли она? В любом случае он должен выяснить, что произошло за время их отсутствия.
Вот так они и сидели в темноте у слабо тлеющего торфяного очага, рядом стонал молодой послушник, неподалеку шумело море, отрезавшее их от того, что было вчера. А что будет завтра, они еще не знали…
1
Остров Хой — один из островов Оркнейского архипелага. Оркнейские острова расположены в 16 километрах от северной оконечности Шотландии, на границе Северного моря и Атлантического океана. (
(<< back)
2
Мейнленд — крупнейший из островов Оркнейского архипелага.
(<< back)
3
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды (
(<< back)
4
Пентленд-Ферт — пролив между островом Британия и Оркнейским архипелагом, соединяющий северную часть Северного моря с Атлантическим океаном. Славится сильными непредсказуемыми течениями.
(<< back)
5
Юдаллер — знать на островах.
(<< back)
6
Скио — рыбачья хижина на Оркнейских островах.
(<< back)
7
Хааф — так называли на северных островах промысел вдали от берега.
(<< back)
8
Клеймор — длинный двуручный меч шотландских горцев.
(<< back)
9
Оркнейские острова долгое время находились под властью Норвегии, отчего местный язык, в котором сохранилось немало старонорвежских слов, отличался от языка шотландцев.
(<< back)
10
Маленький народец — так в Шотландии называли духов, эльфов и фей, существ мифического мира.
(<< back)
11
Спорран — сумка горцев; ее носили спереди у пояса.
(<< back)
12
«Суды любви» — собрание придворных во главе с «королевой любви», созывалось для разбора дел любовного свойства и проходило в праздничной и шутливой атмосфере, но с соблюдением норм феодального права.
(<< back)
13
Речь идет о прежнем короле — Генрихе VII Тюдоре (1485—1509 гг.).
(<< back)
14
Хэл — уменьшительное от имени Генрих.
(<< back)
15
Мидл-Марчез — серединные земли на границе Англии и Шотландии.
(<< back)
16
Гебриды, или Гебридские острова — островной архипелаг на западе от Шотландии.
(<< back)
17
Риверы — пограничные воины-разбойники, собирающиеся в вооруженные банды и совершающие набеги по одну и другую сторону границы.
(<< back)
18
Гебридские острова почти до конца XV столетия считались полунезависимым государством со своим правителем — лордом Островов.
(<< back)
19
Джеркин — короткое верхнее одеяние, как правило, без рукавов; пышные рукава крепились к джеркину при помощи шнуров.
(<< back)
20
Коронер — должностное лицо, расследующее преступление, когда есть подозрение в насильственной смерти.
(<< back)
21
Хайленд — высокогорные районы на севере Шотландии, земли, где обитали горцы, потомки кельтов.
(<< back)
22
Катераны — горные разбойники. Банды вооруженных горцев, которые с детства учились владеть оружием и жили разбоем.
(<< back)
23
Чевиотские горы — горный кряж, служивший естественной преградой между Англией и Шотландией.
(<< back)
24
Производное от имени Элеонора — Элен, в честь Елены Прекрасной.
(<< back)
25
Броги — обувь шотландских горцев из недубленой кожи, ее шили мехом внутрь и обматывали ремнями.
(<< back)
26
Асквибо (
(<< back)
27
Пиброх — мелодия с вариациями, исполняемая на волынке.
(<< back)
28
Гилли — мужская прислуга в Северной Шотландии.
(<< back)
29
Лейхтахи — телохранители вождя.
(<< back)
30
Фибула — металлическая застежка, скрепляющая складки одежды и одновременно служащая украшением.
(<< back)
31
Тан — древний титул знатной особы, сохранявшийся в некоторых краях достаточно долгое время.
(<< back)
32
Куррахи — лодки, сделанные из воловьих шкур, натянутых на ивовый каркас.
(<< back)
33
Бленд — шотландский напиток, смесь пахтанья с водой.
(<< back)
34
Томнахурих — холм эльфов.
(<< back)
35
По старинным преданиям, феи могли завлечь человека в свой хоровод, и тогда он попадал в их мир, а для простых смертных исчезал на многие годы, хотя сам считал, что провел с феями совсем немного времени.
(<< back)
36
Бен-Невис — гора в Шотландии; является наивысшей вершиной Британских островов. Местные жители часто называют ее просто Бен.
(<< back)
37
Огненный крест — знак войны у горцев; они делали крест из двух ветвей орешника, которые сначала поджигали, а затем окунали в кровь свежезарезанной козы и, прикрепив к концу копья, отправляли с гонцом по всем городам и весям в качестве призыва к экстренному сбору боеспособных мужчин
(<< back)
38
Тинчайл — большая охота, обычно на оленей. В ней принимает участие множество охотников, которые берут в кольцо определенный участок, где заметили животное, и постепенно сходятся, пока оленю некуда уже будет бежать.
(<< back)
39
Уриск — один из представителей мифологии Шотландии: злобный эльф, похожий на сатира.
(<< back)
40
Лэрд — землевладелец, представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
(<< back)
41
Потайным мхом называют кусок торфа, в котором, не угасая, но и не потребляя топлива, теплится огонь.
(<< back)
42
Хат — по-гэльски кот.
(<< back)
43