— Вы мистер Ирвинг Мейеровиц?
— Да, совершенно верно.
— Ваша профессия?
— Я ювелир.
— Где вы работаете?
— Здесь, в Нью-Йорке, на Западной Сорок седьмой улице. Дом номер десять.
— Какова была цель вашей поездки за границу?
— Я ездил за покупками.
Квадратное лицо таможенника было изрыто мелкими оспинками. От него пахло табаком. Его толстые и узловатые пальцы бесцеремонно перебирали драгоценные камни и бумаги.
Мейеровиц старался даже не думать о вероятности того, что где-то произошел прокол и сейчас этот мелкий чиновник все испортит.
«Веди себя совершенно естественно!»
— Что-нибудь не так? — спросил он, добавив в голос чуточку раздражения.
Это полностью соответствовало его образу. Любой человек на его месте задал бы такой вопрос. В конце концов, он не сделал ничего противоправного. Мейеровиц был уверен в том, что он не преступил закон.
— Подождите минуточку.
Таможенник продолжал изучать товарные чеки.
Старик прочитал нашивку с фамилией у него на груди.
— Мистер Черч, я не понимаю, в чем дело.
— Вы больше ничего не хотите задекларировать? — спросил таможенник.
— Нет. Только то, что уже указано в декларации.
— У вас нет…
Вдруг позади них послышался громкий шум. Все обернулись. Какой-то мужчина споткнулся о чемодан и упал на стальную тележку. Судя по всему, он здорово поранился. Из его разбитого носа хлынула кровь. Мужчина закричал от боли. На него смотрели все — Рейли, Черч и люди, стоявшие в очереди.
На Мейеровица никто больше не обращал внимания. Ему захотелось схватить камни и броситься бегом из здания аэропорта, но это было бы непростительной глупостью.
Черч направился к пострадавшему пассажиру, на ходу бросив Рейли:
— Пропусти его.
Когда Мейеровиц оказался на улице, он постарался идти медленно, не торопиться, не привлекать к себе внимание. Старик подошел к стоянке такси и встал в очередь, мысленно ругаясь по поводу того, сколько же времени ему придется потерять. Ему надо было бы заказать машину, но в этом случае остался бы слишком заметный след. Водитель лимузина — это не таксист. Он запомнил бы такого колоритного старика и то место, где его высадил. Такси Мейеровицу было нужно только для того, чтобы доехать куда-нибудь, где можно будет переодеться, к примеру в туалете, убедиться в том, что все в порядке, и взять другое такси до дома.
Старик сел в такси и здесь, в относительной безопасности, стал ломать голову над тем, что же так насторожило Рейли. Он слово за словом припомнил весь разговор с таможенником. Нет, ничего необычного. Значит, дело было не в том, что он сказал, а в каком-то его действии.
Старик поерзал на сиденье, разгладил длинные полы черного пальто, ощутил грубую шерсть, подумал о том, с какой же радостью он снимет эту грязную одежду, и только тут осознал свою ошибку.
Сегодня был вечер пятницы, для ортодокса — уже суббота.
«Помни священную субботу.
Ни один ортодоксальный иудей не отправится в путь в субботу!
Как я мог совершить такую непростительную глупость?!»
ГЛАВА 39
Габриэлла Чейз сидела на полу в своем кабинете. Ее окружала беспорядочная куча книг, рассыпавшихся страниц и мокрых листьев, влетавших вместе с дождем и ветром в поднятое окно.
Она рассчитывала, что дома будет в безопасности, поднимется на борт самолета, который вернет ее назад, и оставит все свои страхи на земле, в Риме. Вчера вечером, ложась спать под одной крышей со своими отцом и дочерью, Габриэлла думала, что худшее осталось позади. Теперь, оглядывая кабинет и видя безошибочные признаки вторжения, она сознавала, что ошибалась. Спрятаться ей не удастся, о безопасности можно будет забыть. Тот человек, который это сделал, не успокоится, пока не найдет то, что ищет, если только он уже это не нашел.
Ветер завывал, набирал силу.
«Окно!.. Надо закрыть окно».
Но Габриэлла не была уверена в том, что сможет подняться с пола.
— Профессор Чейз?
Она порывисто обернулась. В дверях стояли двое мужчин в форме службы охраны студенческого городка. Габриэлла узнала старшего из них, но не смогла вспомнить его имя.
«Как такое возможно? Он ведь работает здесь столько же времени, сколько и я сама.
Думай.
Думай!»
Ее глаза, постоянно горящие любопытством, потухли, а волосы, обычно красивые, хотя и взлохмаченные, спутались и поблекли.
Охранник, которого она узнала, шагнул к ней.
— С вами все в порядке?
Габриэлла сделала над собой усилие, чтобы сосредоточить на нем взгляд и осмыслить вопрос.
— Да, Алан, со мной все хорошо.
«Да, именно так, его зовут Алан. А второго охранника зовут Лу».
Окно вдруг резко опустилось и с грохотом ударилось о подоконник.
Алан испуганно вздрогнул, но Габриэлла даже не обратила внимания на этот резкий звук.
— Такое часто происходит в сильный ветер, — рассеянно пробормотала она. — Я уже давно хотела попросить столяра посмотреть, в чем дело.
Она по-прежнему сидела на полу.