[60] Задание было связано с предложениями, содержавшими так называемое фиктивное подлежащее. В таких предложениях подлежащее, обозначающее исполнителя некоторых действий, стоит на несвойственном для него месте. Предложения с фиктивным подлежащим сложны тем, что их грамматическая структура не описана в учебниках и определяется только на слух и за счет многократного использования. Прим. автора.
[61] Здесь: гуру, учитель. Прим. перев.
[62] Из уважения к своим гостеприимным хозяевам я ограничусь использованием только их имен. Прим. автора.
[63] Брамины (брахманы) – социальная группа, относящаяся к высшей касте индуистского общества. Прим. перев.
[64] Чатни – традиционные индийские приправы. Прим. перев.
[65] В 1965 году в южном штате Мадрас (позже получившем название Тамил Наду) вспыхнули беспорядки, которые были вызваны намерением властей объявить хинди официальным языком штата. Постепенно ситуация нормализовалась, и с 1980-х годов в так называемых дравидийских штатах языковой национализм пошел на убыль. Прим. автора.
[66] Сальвар (шальвар) камиз, или пенджаби, – традиционная одежда индийских женщин. Прим. перев.
[67] «Sprachbunds» (в переводе с немецкого означает «языковые союзы») существуют во всем мире; наиболее известные из них сложились на Балканах, в Южной Мексике, Юго-Восточной Азии и некоторых других регионах. Прим. автора.
[68] Зоопарк. Прим. перев.
[69] Если домашним языком ученика является тамильский, телугу, урду, маратхи или хинди, он учит в школе язык каннада и (на выбор) санскрит, арабский или персидский. Прим. автора.
[70] Представители индейского племени, живущего на территории Канады. Прим. перев.
[71] В русском переводе вышла под названием «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации». Прим. перев.
[72] Автор этой теории Ховард Гарднер считает, что интеллект не сводится только к способности логически мыслить (так называемый фактор g). Напротив, с точки зрения Гарднера, существует множество различных интеллектуальных способностей, встречающихся в различных сочетаниях, и тогда интеллект – «способность к решению задач или созданию продуктов, обусловленная конкретными культурными особенностями или социальной средой», то есть интеллект обладает множественным характером, который и позволяет людям принимать различные социальные роли. Прим. ред.
[73] Синдром Туретта – генетическое расстройство центральной нервной системы, проявляющееся в детском возрасте. Прим. перев.
[74] Имеется в виду английский писатель XIX–XX вв., поляк по происхождению. Прим. ред.
[75] К такому выводу пришли после проверки знания китайского и английского у сингапурских студентов; строго говоря, сравнивались не их умения, а результаты тестирования. Прим. автора.
[76] Дофамин (допамин) – нейромедиатор, а также гормон, вырабатываемый мозговым веществом. Известен как «гормон любви». Вырабатывается в организме влюбленного человека, вызывая так называемую дофаминовую зависимость. Прим. перев.
[77] Во «Всемирном атласе языковых структур» сказано, что число согласных в языке варьируется от шести до ста двадцати двух, число гласных – от двух до четырнадцати. В ротокасе (языке государства Папуа – Новая Гвинея) всего шесть согласных; в южном койсанском, на котором говорят в Ботсване, сто двадцать два (большинство из которых являются щелкающими), http://wals.info/feature/1. В йимасе, языке Папуа – Новой Гвинеи, всего два гласных, в то время как в немецком их четырнадцать, http://wals.info/feature/2. Прим. автора.
[78] Порядок слов – это более сложная тема, обстоятельно обсуждаемая на http://wals.info/chapter/81. Прим. автора.
[79] Относительно количества типов отрицания также существуют расхождения, для русской грамматики см. http://www.rusgram.ru. Прим. ред.
[80] Фонологическая петля – происходящий в человеческом мозге цикл повторений, благодаря которому внутренняя речь удерживается для вербального понимания. Прим. перев.
[81] Polyglot van Vlaanderen (голл.) – полиглот Фландрии. Прим. перев.
[82] Здесь: «Осторожно! Осторожно!» (итал.). Прим. перев.
[83] Спасибо (итал.). Прим. перев.
[84] Повторение слова «ничего» на разных языках. Прим. перев.
[85] Повторение слова «притча» на разных языках. Прим. перев.