– Спокойнее, мальчик, – сказал он.
– Нравится нам это или нет, наш мир состоит из иллюзий, – продолжал П. Т. – Благодарю вас, что были с нами, мечтали и смеялись, что аплодировали нам – здесь, в театре «Никель»!
Раздалась барабанная дробь.
Левша Гонсало вышел вперёд, держа в руках большое красное покрывало с золотыми кистями по углам. П. Т. и Алиса стояли в середине сцены, взявшись за руки.
В зале воцарилась мёртвая тишина.
Калеб Петтигуфер сжимал и разжимал кулаки. Он весь вечер ждал ареста П. Т. и теперь начал терять терпение. Почему мальчишке позволяют делать то, что ему хочется? Разве П. Т. не убийца его брата?
Взмахнув покрывалом, Левша Гонсало накрыл им Алису и П. Т. так, что друзья полностью скрылись от глаз публики.
Барабанная дробь ускорялась и становилась громче.
– Это уловка! – взорвался Калеб, подскочив к Пендлтону. – Неужто вы не понимаете?! Он прикрылся этой… простынёй, чтобы сбежать! Остановите его!
– Не сбежит! Здесь повсюду наши люди. А попытается что-нибудь выкинуть – мы схватим его прямо на сцене, на глазах у публики, которая рукоплескала ему весь вечер.
Алиса под покрывалом повернулась к П. Т., держа перед собой орлиное перо. Она смотрела на перо несколько секунд. Потом закрыла глаза и выдохнула.
В тот же миг Калеб словно с цепи сорвался. Он выхватил из кобуры, висевшей на поясе мистера Пендлтона, шестизарядный револьвер с перламутровой рукоятью (собранный молодым мастером по имени Сэмюэль Кольт на оружейной фабрике Уитни в Хартфорде, штат Коннектикут) и, направив пистолет прямо на покрывало, выстрелил.
За мгновение до выстрела пёс Мизинец совершил невообразимый прыжок и вцепился зубами в руку Калеба Петтигуфера. Рука хрустнула, как сухая ветка. Пуля вырвалась из дула, но попала в цилиндр фокусника Левши Гонсало, стоявшего посередине сцены. Красное покрывало с золотыми кисточками обмякло и опустилось на пол.
П. Т. и Алиса исчезли.
Зал взорвался.
Кто-то прыгнул на Калеба, чтобы выхватить у него оружие.
Пендлтон, Догерти и помощники шерифа бросились на покрывало, упавшее на пол, оттолкнув растерянного Гонсало в сторону.
Жители Никель-Айленда высыпали на сцену, добавляя неразберихи и помогая плану П. Т., в чём бы он ни состоял, воплотиться. Немыслимый побег П. Т. Гелиодора и Алисы свершился.
Входные двери вдруг распахнулись от сильнейшего порыва ветра, какого сроду не бывало в это время года в здешних краях. Ветер нёсся сквозь театр и дальше, по улицам городка, закручивая страницы газет, бумажки, театральные билеты, шляпы, юбки. Дамы схватились за подолы платьев, чтобы из-под них не показалось нижнее бельё. С головы доктора Симмонсона сорвало парик.
Айвана Сперга подняло порывом ветра почти до потолка, закрутило как флюгер, снова опустило и снова подбросило. Его крики утонули в грохоте небывалой бури. Светильники разом погасли. Тысячи крохотных искр, похожих на звёзды, поднялись от фитилей к потолку театра и осветили его фантастическим заревом.
И над всем этим хаосом витал безумный смех: Ронни Андервуд, человек с луны, смеялся над теми, кто надеялся поймать феноменального П. Т. Гелиодора.
Эпилог
Никто никогда больше не видел П. Т. Гелиодора и Пушинку.
В Согатаке, в округе Аспинок, штат Коннектикут, много лет обсуждали потом их исчезновение.
И, как обычно, кто-то сочинил песенку.