Читаем Феноменальный П. Т. Гелиодор полностью

– Спокойнее, мальчик, – сказал он.

– Нравится нам это или нет, наш мир состоит из иллюзий, – продолжал П. Т. – Благодарю вас, что были с нами, мечтали и смеялись, что аплодировали нам – здесь, в театре «Никель»!

Раздалась барабанная дробь.

Левша Гонсало вышел вперёд, держа в руках большое красное покрывало с золотыми кистями по углам. П. Т. и Алиса стояли в середине сцены, взявшись за руки.

В зале воцарилась мёртвая тишина.

Калеб Петтигуфер сжимал и разжимал кулаки. Он весь вечер ждал ареста П. Т. и теперь начал терять терпение. Почему мальчишке позволяют делать то, что ему хочется? Разве П. Т. не убийца его брата?

Взмахнув покрывалом, Левша Гонсало накрыл им Алису и П. Т. так, что друзья полностью скрылись от глаз публики.

Барабанная дробь ускорялась и становилась громче.

– Это уловка! – взорвался Калеб, подскочив к Пендлтону. – Неужто вы не понимаете?! Он прикрылся этой… простынёй, чтобы сбежать! Остановите его!

– Не сбежит! Здесь повсюду наши люди. А попытается что-нибудь выкинуть – мы схватим его прямо на сцене, на глазах у публики, которая рукоплескала ему весь вечер.

Алиса под покрывалом повернулась к П. Т., держа перед собой орлиное перо. Она смотрела на перо несколько секунд. Потом закрыла глаза и выдохнула.

В тот же миг Калеб словно с цепи сорвался. Он выхватил из кобуры, висевшей на поясе мистера Пендлтона, шестизарядный револьвер с перламутровой рукоятью (собранный молодым мастером по имени Сэмюэль Кольт на оружейной фабрике Уитни в Хартфорде, штат Коннектикут) и, направив пистолет прямо на покрывало, выстрелил.

* * *

За мгновение до выстрела пёс Мизинец совершил невообразимый прыжок и вцепился зубами в руку Калеба Петтигуфера. Рука хрустнула, как сухая ветка. Пуля вырвалась из дула, но попала в цилиндр фокусника Левши Гонсало, стоявшего посередине сцены. Красное покрывало с золотыми кисточками обмякло и опустилось на пол.

П. Т. и Алиса исчезли.

Зал взорвался.

Кто-то прыгнул на Калеба, чтобы выхватить у него оружие.

Пендлтон, Догерти и помощники шерифа бросились на покрывало, упавшее на пол, оттолкнув растерянного Гонсало в сторону.

Жители Никель-Айленда высыпали на сцену, добавляя неразберихи и помогая плану П. Т., в чём бы он ни состоял, воплотиться. Немыслимый побег П. Т. Гелиодора и Алисы свершился.

Входные двери вдруг распахнулись от сильнейшего порыва ветра, какого сроду не бывало в это время года в здешних краях. Ветер нёсся сквозь театр и дальше, по улицам городка, закручивая страницы газет, бумажки, театральные билеты, шляпы, юбки. Дамы схватились за подолы платьев, чтобы из-под них не показалось нижнее бельё. С головы доктора Симмонсона сорвало парик.

Айвана Сперга подняло порывом ветра почти до потолка, закрутило как флюгер, снова опустило и снова подбросило. Его крики утонули в грохоте небывалой бури. Светильники разом погасли. Тысячи крохотных искр, похожих на звёзды, поднялись от фитилей к потолку театра и осветили его фантастическим заревом.

И над всем этим хаосом витал безумный смех: Ронни Андервуд, человек с луны, смеялся над теми, кто надеялся поймать феноменального П. Т. Гелиодора.

Эпилог


Никто никогда больше не видел П. Т. Гелиодора и Пушинку.

В Согатаке, в округе Аспинок, штат Коннектикут, много лет обсуждали потом их исчезновение.

И, как обычно, кто-то сочинил песенку.

Алиса и П. Т., танцорка и мечтатель,Исчезли среди лета, как затихает звон.Порыв шального ветра вдруг налетел некстати,Но многие решили, что это просто сон.Они стояли вместе под красным покрывалом,Прокрался трус неслышно и выстрелил в упор.Но верный пёс подпрыгнул – опасность миновала:Клыки его быстрее, чем смазанный затвор.И с этого момента, что с ними – неизвестно;Их видели на судне, плывущем в Тимбукту.Но это лишь фантазия, признаем себе честно,Картинка: две фигуры застыли на борту.Но то, что они вместе, клянёмся без лукавства,Две половинки сердца, им порознь – беда.И вместе возвратятся они в родное графствоКогда-нибудь, однажды, а может – никогда.Алиса и П. Т., танцорка и мечтатель,Исчезли среди лета, как затихает звон.Порыв шального ветра вдруг налетел некстати,Но многие решили, что это просто сон.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Проза для детей / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези
Охота на царя
Охота на царя

Его считают «восходящей звездой русского сыска». Несмотря на молодость, он опытен, наблюдателен и умен, способен согнуть в руках подкову и в одиночку обезоружить матерого преступника. В его послужном списке немало громких дел, успешных арестов не только воров и аферистов, но и отъявленных душегубов. Имя сыщика Алексея Лыкова известно даже в Петербурге, где ему поручено новое задание особой важности.Террористы из «Народной воли» объявили настоящую охоту на царя. Очередное покушение готовится во время высочайшего визита в Нижний Новгород. Кроме фанатиков-бомбистов, в смертельную игру ввязалась и могущественная верхушка уголовного мира. Алексей Лыков должен любой ценой остановить преступников и предотвратить цареубийство.

Леонид Савельевич Савельев , Николай Свечин

Детективы / Исторический детектив / Проза для детей / Исторические детективы