The Collected Works of C.G. Jung 14, para. 525 и след. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Mysterium Coniunctionis.
М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 1997.)
89
Corpus mysticum
(лат.) — мистическое тело. — Примеч. пер.
90
The Upanishads,
ed. Max Muller (London: Oxford University Press, 1926), vol. 1, part 2, p. 38. (Рус. перевод: Упанишады / [Пер., предисл. и комментарии А.Я. Сыркина]. М.: Наука, 1967.)
91
Ibid.
92
Ibid., р. 250.
93
Ibid., р. 345.
94
47
The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.
95
Genius
(лат.) — гений, дух (присущий отдельному человеку, семье, месту и т.д.). — Примеч. пер.
96
Daimonion
(др.-греч.) — божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух. — Примеч. пер.
97
Книга Пророка Осии 1: 2: «И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступивши от Господа». — Примеч. ред.
98
,0
' Complexion oppositorum (лат.) — соединение противоположностей. — Примеч. пер.
99
Post eventum
(лат.) — в результате. — Примеч. пер.
100
Tertium
(лат.) — третье. — Примеч. пер.
101
The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.
102
Hedwig Boye, Menschen mit grofiem Schatten
(Ziirich: Biichergilde Gutenberg, 1945).
103
Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский зоолог, основоположник этологии — науки о поведении животных, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине совместно с Николасом Тинбергеном и Карлом фон Фришем — см. примеч. 44 на с. 69), а также популяризатор науки; его книги переведены на многие языки. — Примеч. ред.
104
Konrad Lorenz, On Aggression (New York: Harcourt Brace and World, 1966). (Рус. перевод: Лоренц К. Агрессия (Так называемое «зло»). М.: Прогресс-Универс, 1994.)
105
Indianer Marchen aus SUdamerika,
MdW (Jena, 1921), no. 7: Die Speerbeine.
106
Су Дунпо (настоящее имя Су Ши; 1037-1101) — известный китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун. -Примеч. ред.
107
Frevel
(нем.) — проступок; преступление, злодеяние; святотатство, кощунство; непростительное легкомыслие. Jagdfrevel — браконьерство, от Jagd -охота и Frevel. И далее: frevelerisch — прилагательное, приблизительно соответствующее английскому frivolous, т.е. несерьезный, поверхностный, детский. -Примеч. ред.
108
Eduard Renner, Goldener Ring Uber Uri
(Neuchatel-Zurich: Muller, 1954), p. 193.
109
Зеелисберг — коммуна в Швейцарии, в кантоне Ури, население свыше 600 человек. — Примеч. ред.
110
Кнуд Расмуссен (1879-1933) — датский этнограф, географ и путешественник, один из крупнейших исследователей эскимосской культуры. — Примеч. ред.
111
Knud Rasmussen, Thulefahrt,
ed. Friedrich Sieburg (Frankfurt, 1926),
112
Expressis verbs
(лат.) — открытым текстом. — Примеч. пер.
113
Russian Fairy Tales,
collected by Alexander Afanasiev (New York: Pantheon Books, 1973), p. 439. (Афанасьев A.A. Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985. Т. 1. № 104.)
114
Хель (Hel) —
повелительница мира мертвых, Хельхейма, дочь коварного Локи и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одно из трех хтонических чудовищ. Когда ее привезли к Одину вместе с другими детьми Локи, он отдал ей во владение страну мертвых. К ней попадают все умершие, кроме героев, погибших в бою, которых валькирии забирают в Вальхаллу. Хель внушает ужас одним своим видом. Она исполинского роста, одна половина ее тела черно-синяя, другая мертвенно-бледная. Одна половина ее лица красная, другая — иссиня-черная. у нее лицо и тело как у живой женщины, а бедра и ноги — как у трупа, покрыты пятнами и разлагаются. В ее стране царит вечный холод, голод, болезни. — Примеч. пер.
115
Слово hell
на разных языках имеет не одинаковую, а даже противоположную коннотацию: в переводе с английского hell означает ад, этим словом поминают черта, тогда как с немецкого hell переводится как светлый, ясный и даже яркий. — Примеч. пер.
116
Demetreios
(др.-греч.) — посвященный Деметре, также усопший; мн.ч. -demetreioi. — Примеч. ред.
117
Partie remise
(фр.) — отложенная партия, отложенное дело. — Примеч. пер.
118
Точнее сказать — «скелеты в шкафу». — Примеч. пер.
119
Marchen aus dem Donaulande,
MdW (Jena, 1926), p. 92: Bei derschwarzen Frau.
120
Здесь, как и в оригинале немецкой сказки, не идет речь о цвете кожи и не упоминается о лицах африканского происхождения или о каких-либо этнических группах с темным цветом кожи, а говорится только о волшебстве.
121