Читаем Феномены Тени и зла в волшебных сказках полностью

The Collected Works of C.G. Jung 14, para. 525 и след. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Mysterium Coniunctionis. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 1997.)

89


Corpus mysticum (лат.) — мистическое тело. — Примеч. пер.

90


The Upanishads, ed. Max Muller (London: Oxford University Press, 1926), vol. 1, part 2, p. 38. (Рус. перевод: Упанишады / [Пер., предисл. и комментарии А.Я. Сыркина]. М.: Наука, 1967.)

91


Ibid.

92


Ibid., р. 250.

93


Ibid., р. 345.

94


47 The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.

95


Genius (лат.) — гений, дух (присущий отдельному человеку, семье, месту и т.д.). — Примеч. пер.

96


Daimonion (др.-греч.) — божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух. — Примеч. пер.

97


Книга Пророка Осии 1: 2: «И сказал Господь Осии: иди, возьми себе жену блудницу и детей блуда; ибо сильно блудодействует земля сия, отступивши от Господа». — Примеч. ред.

98


,0' Complexion oppositorum (лат.) — соединение противоположностей. — Примеч. пер.

99


Post eventum (лат.) — в результате. — Примеч. пер.

100


Tertium (лат.) — третье. — Примеч. пер.

101


The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.

102


Hedwig Boye, Menschen mit grofiem Schatten (Ziirich: Biichergilde Gutenberg, 1945).

103


Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский зоолог, основоположник этологии — науки о поведении животных, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине совместно с Николасом Тинбергеном и Карлом фон Фришем — см. примеч. 44 на с. 69), а также популяризатор науки; его книги переведены на многие языки. — Примеч. ред.

104


Konrad Lorenz, On Aggression (New York: Harcourt Brace and World, 1966). (Рус. перевод: Лоренц К. Агрессия (Так называемое «зло»). М.: Прогресс-Универс, 1994.)

105


Indianer Marchen aus SUdamerika, MdW (Jena, 1921), no. 7: Die Speerbeine.

106


Су Дунпо (настоящее имя Су Ши; 1037-1101) — известный китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун. -Примеч. ред.

107


Frevel (нем.) — проступок; преступление, злодеяние; святотатство, кощунство; непростительное легкомыслие. Jagdfrevel — браконьерство, от Jagd -охота и Frevel. И далее: frevelerisch — прилагательное, приблизительно соответствующее английскому frivolous, т.е. несерьезный, поверхностный, детский. -Примеч. ред.

108


Eduard Renner, Goldener Ring Uber Uri (Neuchatel-Zurich: Muller, 1954), p. 193.

109


Зеелисберг — коммуна в Швейцарии, в кантоне Ури, население свыше 600 человек. — Примеч. ред.

110


Кнуд Расмуссен (1879-1933) — датский этнограф, географ и путешественник, один из крупнейших исследователей эскимосской культуры. — Примеч. ред.

111


Knud Rasmussen, Thulefahrt, ed. Friedrich Sieburg (Frankfurt, 1926),

112


Expressis verbs (лат.) — открытым текстом. — Примеч. пер.

113


Russian Fairy Tales,collected by Alexander Afanasiev (New York: Pantheon Books, 1973), p. 439. (Афанасьев A.A. Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985. Т. 1. № 104.)

114


Хель (Hel) — повелительница мира мертвых, Хельхейма, дочь коварного Локи и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одно из трех хтонических чудовищ. Когда ее привезли к Одину вместе с другими детьми Локи, он отдал ей во владение страну мертвых. К ней попадают все умершие, кроме героев, погибших в бою, которых валькирии забирают в Вальхаллу. Хель внушает ужас одним своим видом. Она исполинского роста, одна половина ее тела черно-синяя, другая мертвенно-бледная. Одна половина ее лица красная, другая — иссиня-черная. у нее лицо и тело как у живой женщины, а бедра и ноги — как у трупа, покрыты пятнами и разлагаются. В ее стране царит вечный холод, голод, болезни. — Примеч. пер.

115


Слово hell на разных языках имеет не одинаковую, а даже противоположную коннотацию: в переводе с английского hell означает ад, этим словом поминают черта, тогда как с немецкого hell переводится как светлый, ясный и даже яркий. — Примеч. пер.

116


Demetreios (др.-греч.) — посвященный Деметре, также усопший; мн.ч. -demetreioi. — Примеч. ред.

117


Partie remise (фр.) — отложенная партия, отложенное дело. — Примеч. пер.

118


Точнее сказать — «скелеты в шкафу». — Примеч. пер.

119


Marchen aus dem Donaulande, MdW (Jena, 1926), p. 92: Bei derschwarzen Frau.

120


Здесь, как и в оригинале немецкой сказки, не идет речь о цвете кожи и не упоминается о лицах африканского происхождения или о каких-либо этнических группах с темным цветом кожи, а говорится только о волшебстве.

121


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 секретов счастливой любви
100 секретов счастливой любви

Кто из нас не мечтает о счастливой любви? Но как найти свое счастье и, самое главное, – удержать его? Как не допустить крушения иллюзий и сохранить в душе романтику?Любовные отношения имеют свои законы и правила. Узнав их, вы сможете достичь тончайших оттенков любовных переживаний и избежать разочарований и обид.Рекомендации автора помогут вам понять, чем отличается настоящая любовь от других чувств, обычно за нее принимаемых, на какие отношения претендует ваш избранник, и на что можете рассчитывать вы, как вести себя, чтобы добиться поставленной цели и избежать распространенных ошибок. Умение строить гармоничные отношения с любимыми и близкими – это искусство, которым может овладеть каждый.

Константин Петрович Шереметьев , Константин Шереметьев

Психология и психотерапия / Психология / Образование и наука