Читаем Феномены Тени и зла в волшебных сказках полностью

Laurens van der Post, Journey into Russia (London: Hogarth Press, 1964).

158


В собрании русских народных сказок есть сказки о Кощее Бессмертном (который упоминается автором как черный маг). Среди них есть такие аналоги: 1) «У меня смерть, — говорит Кощей, — в таком-то месте: там стоит дуб, под дубом ящик, в ящике заяц, в зайце утка, в утке яйцо, в яйце моя смерть»; 2) Кощей... говорит: «...моя смерть в яйце, то яйцо в утке, та утка в кокоре, та кокора в море плавает (кокора — пень, лежащий на дне реки; выдолбленная колода.)»; 3) «Кощей... рассмеялся: “Моя смерть далече: на море на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке — заяц, в зайце — утка, в утке — яйцо, а в яйце — моя смерть!”» (Афанасьев А.А. Народные русские сказки. В 3 т. Т. 2. № 156-158 «Сказки про Кощея»), — Примеч. пер.

159


(Дальняя) Фула — страна в шести днях плавания к северу от Британии, которую античные географы считали пределом обитаемого мира на севере; идентифицируется по-разному: в ней видят Исландию, побережье Норвегии или один из Шетландских островов. — Примеч. пер.

160


т Святой Брендан из Клонферта (484-577), которого называли «Мореплаватель», «Путешественник» или «Отважный», — один из ранних ирландских монахов-святых, известен своим полулегендарным странствием на Остров Блаженных. Однажды он встречается с морским чудовищем, которое принимает за остров и даже высаживается на него. — Примеч. пер.

161


Lettisch-litauische Volksmarchen, MdW (Jena, 1921), no. 3: Wie der Holzhau-er den Teufel iiberlistet und die Konigstochter gewinnt.

162


Par excellence (фр.) — в высшей степени, в полном смысле слова. — Примеч. пер.

163


Russische Volksmarchen, MdW Цепа, 1921), no. 43: Der Schwarzkunstler Zar. (Иван-царевич и девица-царица // Русская волшебная сказка. Антология. М.: Высшая школа, 1992. С. 235.).

164


Птица Маговей является символом злой мечты, которая тащит человека по жизни. Эту птицу нужно постоянно подкармливать, иначе силы ее иссякнут и она перестанет человека тянуть. В сказке Маговей является не просто злой и опасной птицей, а чудотворным или волшебным помощником. — Примеч. пер.

165


Irische Volksmarchen, MdW (Jena, 1923), no. 28: Der Vogel mit dem lieblichen Gesang.

166


Nordamerikanische Indianermarchen, MdW (Jena, 1924), no. 19c: Die Zwillinge.

167


Мара — в буддийской мифологии божество зла и смерти. Он и подчиненные ему злые духи искушают благочестивых людей, стремящихся достигнуть вечного блаженства. Сам Будда испытал на себе силу искушений Мары и победил их. — Примеч. пер.

168


Друиды — у кельтских народов каста жрецов — прорицателей, колдунов, целителей, поэтов, хранителей священных преданий и мифов. — Примеч. пер.

169


Симон Маг, или Симон Волхв — современник апостолов, волхв из местечка Гиттон в Самарии, принявший крещение от апостола Филиппа. Заметная фигура в истории ранней церкви, в народе он действительно получил широкую известность как знаменитый чудотворец. У него была слава и последователи. Он был основателем гностической секты симониан, существовавшей вплоть до III века. Есть исторические свидетельства тому, что он действительно часто вступал в споры с апостолом Петром, которые можно назвать «соревнованием чудес». О Симоне Волхве впервые упоминается в Деяниях (8: 9-24), а затем уже в преданиях святых отцов он объявляется родоначальником гностицизма и всех ересей в церкви. — Примеч. ред.

170


В данном случае эпитет «черный» ни в коем случае не относится к цвету кожи. См. также примеч. 130 на с. 226.

171


Simila similibus curantur (лат.) — подобное излечивается подобным. -Примеч. пер.

172


,8'1 Marchen aus Turkestan, MdW (Jena, 1925), no. 9: Das Zauberross.

173


The Collected Works of C.G. Jung 5, para. 658. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Символы трансформации. М.: PentaGraphic, 2000.)

174


In extenso (лат.) — без сокращений. — Примеч. пер.

175


Deutsche Marchen seit Grimm, MdW (Jena, 1922), p. 155: Der Konigsohn und die Teufelstochter.

176


Специально искаженное выражение, смысл которого прояснится несколько позже. — Примеч. пер.

177


Seil (нем.) — веревка, трос, канат; Seele (нем.) — душа. — Примеч. пер.

178


См.: Сказки, собранные братьями Гриммами / Пер. под ред. П.Н. Полевого, — СПб., 1895; М.: Алгоритм, 1998. — Примеч. пер.

179


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 секретов счастливой любви
100 секретов счастливой любви

Кто из нас не мечтает о счастливой любви? Но как найти свое счастье и, самое главное, – удержать его? Как не допустить крушения иллюзий и сохранить в душе романтику?Любовные отношения имеют свои законы и правила. Узнав их, вы сможете достичь тончайших оттенков любовных переживаний и избежать разочарований и обид.Рекомендации автора помогут вам понять, чем отличается настоящая любовь от других чувств, обычно за нее принимаемых, на какие отношения претендует ваш избранник, и на что можете рассчитывать вы, как вести себя, чтобы добиться поставленной цели и избежать распространенных ошибок. Умение строить гармоничные отношения с любимыми и близкими – это искусство, которым может овладеть каждый.

Константин Петрович Шереметьев , Константин Шереметьев

Психология и психотерапия / Психология / Образование и наука