Хожевец Ольга Аркадьевна
Фэнтези-2017: судейский обзор
Преноминация
Впечатления по синопсису и первым главам романов.
Тексты, помеченные как "кандидат в топ", буду изучать подробней - кандидатов явно получается больше, чем мест в топе. :)
Бэд Кристиан: Магистериум морум
Интересно, как сам автор переводит название?
О тексте. Ругать, как известно, легче, чем хвалить, потому для затравки сначала поругаю. Текст кажется сырым; он грамотен, но некоторые ошибки - скорее даже оговорки - создают впечатление, что у автора перо не поспевало за мыслью. Что имелось в виду под "мерной кольчугой"? Или вот описание амулета: "Довольно неприятный, но медный, а это срезает для потусторонних половину его веса". Вообще смысл ускользает. Чем неприятный? Почему "медный" - противопоставление "неприятному"? Что означает "вес для потусторонних", тем более, если амулет на юноше? Или такая страшноватая картинка: "Пальцы демоницы оказались вдруг на его плечах, глаза вошли в глаза". Впрочем, тут речь идет о демонах, способных "сливаться всеми своими сутями". Невольно задумываешься: может, автор имел в виду именно то, что написал - в буквальном смысле?
Встретились мне в тексте "придержатели" (по смыслу, полагаю, "предержатели"), "условно-феменообразные" (феминообразные?), кольчуга "с рукавами, недостающими до локтей" (здесь - "не достающими", раздельно). Надо вычитывать.
Теперь о хорошем. Текст яркий, самобытный, увлекающий. Я полкниги проглотила, позабыв о времени - и читала бы с удовольствием дальше, коли б не поджимающие сроки. Дочитаю обязательно. Автору удивительно удается рисовать полотно текста сочными, выразительными мазками. Вот короткая фраза: "Юный человек полон любопытства и трепета, но старается хранить высокомерие". Как сразу оживает для читателя и ситуация, и человек! Самое начало, мы еще ничего о персонаже не знаем, а уже вовлечены в эмоциональное сопереживание. Или вот: "Утро у природы на этот раз вообще не получилось", - одновременно картинка и настроение. "Жизнь так и липла к нему, не давая уединения", - короткая, но выразительная зарисовка характера. "Грабус моргнул и снял с лица официальное выражение". Зримо, точно, красиво!
Лихо закрученная, нестандартная интрига. Два основных фокала - человеческий и демонический. Динамичное повествование, несколько саркастический юмор. Но не оставляет ощущение, что все это - только оболочка, предлог для разговора о серьезных и невеселых вещах. Просматривается символизм... Впрочем, об этом - когда прочту книгу целиком да повнимательней.
Кандидат в топ.
Вей Алекс: Империя кровавого заката. Туман забвения
Этот текст вычитывать рано. Тут автору надо бы поработать над языком, стилем изложения. Пока - путано, рвано, с вкраплениями канцелярита ("конюх и по совместительству дровосек", "вырождение вовсе привело к окончательному истреблению"), или вот зубодробительная фраза: "Чего только стоит требование отказаот титула при поступлении на учебы, а следом службу в Гильдию Магов". Или: "Попрощавшись с недоумевающей его скорым уходом сестрой, маг пояснил Вейре план действий. Все как обычно, дать Меган сонный отвар, и вместе с ней следовать в дом для слуг". Если все "как обычно", то зачем так сложно? Целый план действий! "Пояснил", "следовать" - не из этого контекста слова.
Сленговые словечки соседствуют с пафосными красивостями:
"Поведать, как эти уроды с вечно прикрытыми лицами достали его", - поведать и достали в одной фразе режет ухо.
"Время пришло. Свобода или смерть. Помоги мне Мироздание!" "Если я не попытаюсь, тогда меня точно убьют. Значит, свобода или смерть". - Если "точно убьют", значит, человек себе жизнь спасает. Зачем тогда так громко про свободу?
Избыток местоимений; иногда вообще трудно понять, о ком речь: