В комедии Гольдони отводит большое место показу новых для того времени героев — крестьян. В предисловии к комедии Гольдони говорит, что крестьяне достойны изображения на сцене наравне с представителями других социальных слоев: «Они также являются частью человеческого общества, и этой части мы обязаны весьма многим; может быть, даже она — самая необходимая и наименее противная. Деревенских жителей нельзя презирать ни как людей, ни как членов общества, так как, несмотря на то воспитание, к которому предназначило их провидение, и они также имеют свою философию и подвержены всем человеческим страстям, которые горожане считают своим исключительным и законным достоянием. Мне казалось, что я воздаю им должное, изображая их на сцене и привлекая к ним внимание образованных людей и утонченных знатных дам».
Александр Анатольевич Логинов , Александр Николаевич Громов , Карло Гольдони
Фантастика / Драматургия / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Стихи и поэзия18+Карло Гольдони
Феодал
Действующие лица
Маркиз Флориндо, владелец вотчины Монтефоско.
Маркиза Беатриче, его мать.
Панталоне, откупщик судебных доходов.
Розаура, сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо |
Чекко} депутаты общины.
Менгоне |
Паскуалотто | } старосты.
Марконе |
Джаннина, дочь Нардо.
Гитта, жена Чекко.
Оливетта, дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин, слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие первое
Явление первое
Нардо.
Уже два часа пополудни, а старост все не видно.Чекко.
Паскуалотто повез на тележке вино доктору.Менгоне.
А Марконе, я видел, собирал репу.Нардо.
Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а заставляют нас, депутатов, ждать себя.Чекко.
Чтобы прийти сюда с утра, я не пошел на охоту.Менгоне.
Я послал вместо себя другого продавать дрова.Нардо.
Нет! Когда я депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы идти сюда. Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих креслах?Чекко.
Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его приветствовать.Нардо.
Это сделаю я, потому что я старейший.Чекко.
Как вы думаете, синьор маркиз примет нас?Нардо.
Конечно, вот увидите! Если он так же добр, как его отец, он нас обласкает. Я знал старого маркиза. Он очень меня жаловал. Каждый раз, как он приезжал в Монтефоско, я ходил к нему и целовал ему руку; он хлопал меня по плечу и приказывал подать мне вина в его собственном стакане.Чекко.
А мне говорили, что молодой маркиз — изрядный повеса.Менгоне.
Молод еще! Ему извинительно.Явление второе
Арлекин.
Синьоры…Нардо.
Сними шляпу.Арлекин.
Перед кем?Нардо.
Перед нами.Арлекин.
Вот еще! Пришли…Нардо.
Сними шляпу, говорю я тебе.Арлекин.
Для чего мне снимать шляпу? Двадцать раз на день я вас встречаю и не снимаю шляпы. А тут, пожалуйте, — снимай!Нардо.
Сейчас мы при исполнении должности. Понимаешь? Сними шляпу!Арлекин.
С ума сошли, окаянные! Вот, получайте! Снял!Нардо.
Ну, в чем дело?Арлекин.
Здесь стеклярусы вощинные.Чекко.
Какого ты черта лопочешь?Арлекин.
Здесь эти два крестьянина, мужчины, которых зовут стеклярусы, которые от вощины.Нардо.
Вот олух! Нужно говорить: старосты общины. Пусть войдут!Арлекин.
Слушаю.Менгоне.
Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугой общины этого бергамского осла.Арлекин.
Правильно говоришь! В этом краю ослами хоть пруд пруди.Нардо.
Нахал!Менгоне.
Вот и они.Чекко.
Нам нужно встать?Нардо.
Еще чего!Менгоне.
А снимать шляпы?Нардо.
Еще чего!Явление третье
Паскуалотто.
Добрый день, синьоры!Марконе.
Здравствуйте, синьоры!Нардо.
Садитесь!Вы знаете, что маркиз Ридольфо умер…
Марконе.
Дай бог нам долго жить!Нардо.
И теперь наш господин — маркиз Флориндо.Чекко
Паскуалотто.
Уйма!Нардо.
Слушайте меня! Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во владение…Менгоне
Марконе.
Десять карлино.Нардо.
Слушайте же меня! И с ним должна приехать синьора Беатриче, его матушка.Чекко
Паскуалотто.
Сколько угодно.Нардо.
Замолчите вы? Будете слушать? Значит, мы ждем маркизу-мать и молодого маркиза…Менгоне
Нардо
Марконе
Нардо
Чекко
Нардо.
…а не блюдете достоинство должности!Менгоне