Читаем Фидель полностью

Фидель

Вниманию читателей предлагается сборник стихотворений. из которых одно посвящено Фиделю Кастро, другое стилизовано под английскую поэзию стихотворение, а в третьем автор пытается снова возразить тем, у кого "все одно и то же".

Сергей Федорович Иванов

Поэзия18+

Сергей Иванов

Фидель

Фантазия на тему

Фантазия на тему образа "кучера смерти",

придуманного американской поэтессой Эмили Дикинсон.

Своего рода, попытка стилизации,

с сохранением стиля и мужественно- сумрачного юмора, так свойственного англоязычной поэзии. девятнадцатого века.

.

..............Чуть попозже,


Чуть попозже


Кучер-смерть


Натянет вожжи,


Скажет:


«Полустанок РАЙ!


Кому надо


Вылезай!»…


...............А потом

Добавит хрипло:


«Что, к сиденьям

Вы прилипли?


Нужен рай?


Что за вопрос!


Вы хотели,


Я привез!»


..............В разговор

Вступил молодчик:


Молодчик:


«В рай хотел я,

Да не очень!


Ври да меру,

Между прочим,,


Соблюдай!

Не помру я,


Так и знай!»


Кучер:


...............«Что забился,

Как в нору?


Что дрожишь, как на ветру?


Почему в глазах тоска?


Убирайся из возка!


Остановка «Жизнь»


Не длится


Долее пяти минут!


Исчезают дни и лица!


Кони ржут!


Копыта бьют!

…Куда рветесь,


Тпруууууу,


Шальные!


Остаются тут


Живые…


Прочие


Летят к Петру!»


Молодчик:


...............«Дядя,

Трогай дилижанс!


Не хочу я

В рай попасть!


Что такое?


Вот напасть!


Мне за спрос

Такую казнь?!!!


Я хотел прощупать шанс,


Праведный наметить путь..


Ну, а в рай


Когда-нибудь,


И уж точно не сейчас!


А сейчас, прости я пас:


Так устал,


Что в самый раз


На сидении отдохнуть!

Это с виду я бугай,


А в душе


Невинный мальчик!»


Кучер:


...............«Так советую


Тем паче


У платформы


Рай


Сойти!


Дальше больше!


На пути


Будет делаться


Все жарче,


И накопятся,

Как тучи,


Неподъемные

Грехи!»…


Молодчик:


...............«Добрый кучер!


Ты бы, лучше, —


Не был сам

Таким плохим!


Нет!


Спасибо за совет,,


Трогай с места

Драндулет!


Я готов терпеть


Сто лет,


Что там лет


Столетия


Скучный дождик,


Буйный ветер


И твою карету!


Чуть попозже,


Чуть попозже!


Отпусти на время

Вожжи!


Добрый кучер!


В этом «чуть»


Вся интрига,


Соль и суть!


А потом


Хоть одним мигом


Делай мне и шах и мат


Возле терминала...........….!


Отнеси букет цветов на могилу Сталина!

..............Отнеси букет цветов,


«Либералка» Ларина!


Отнеси букет цветов


На могилу Сталина!


................Отнеси букет гвоздик


Ты на площадь Красную


Да покайся за язык


Длинный и пристрастный!


...............Не гнала бы ты волну


С «Эха Москвы» мутного


Рогом антилопы гну,


Взбрехом беспробудным!


............. «Дамский пол легок, как пух»:


Весят только враки!


…Выбор был: Один из Двух


Во всемирной драке!


............. «Их»  взяла б, – и сдулся б бред


"Либ-оральных" магов:


Ждал бы их не «Шевролет», —


Новенький «Газ-Ваген»!


.............В атмосфере сажа, взвесь!


Пуля и Инъекция!


Юмористы из «Эсэс»!


Надпись «Дезинфекция»!


..............Облако над трубами!


Аушвиц! ОсвЕнцим!


Вечный дранх по трупам!


Пир "глобальных" немцев!


..............Жуть бараков! Небытие!


«Модное» – в полоску!


Абажуры из людей!


И вагоны с косами!


..............Лай. Отрывистая речь.


Очередь у здания.


Дым. Труба. ТреблИнка. Печь.


БухенвАльд. МайдАнек....


.................Сам Глав-вред «Эха Москвы»


Не остался б в целости!!!!!!


Досыта б наелись вы


«Добрых» готов «ценностей»!


…...............Только вам – не до нарциссов,


«Демократки» с рупором!


Разбудили вы нацистов!


Породили у-пы-рей!


...............Собираются армады:


Банки, фирмы, банды!


Мощь имперская неправды!


Гуру пропаганды!


…................Деньги спонсоров должны


Быть с лихвой отлаяны!


Но зачем Эфир Страны


Отдаем мы «Каинам»?!!!


Фидель, капитан утренней зари


......................Куба!


Корабль Зари!


Маяк Пяти Океанов!


Свет ее виден всем,


Кто сердцем не слеп!


Для кого Честь важней


Мародерством


Набитых карманов!


Кто Страны —

Строит!


Рожает детей!


Сеет Хлеб!…


…...............Есть на том Корабле


Капитан,


Закаленный штормами.


Как небо и птица,


Как ветер и знамя,—

Он —


И гордый Корабль —


Одно!


Все на свете


Измерив


Правды

Народной шагами, —


…Время —


Войной и Миром!


…Дело —


Разумной Верой!


…Море —


Морскими узлами!


…Небо —


Взмахами крыльев!


…Землю —


Гиганта Шагами!


Он,


Отважный,


Большой


И Счастливый, —


Народам


Земли


Поет


Человечности


Песню! —


Снова!

И снова!


Всем


И каждому! —


Напоминая:


«Не бывает


Свободы


продажной!»;


«Не бывает


Свободы


бесчестной!»;


«Не бывает


Свободы


безродной!»;


«Не бывает


Свободы


трусливой!».


Его Свет


Озаряет


Лучами


Миллионы

Горячих Сердец!

….Не нужно

Ему

Громких слов

Про величие!

Лучше скажем

По-русски —


простое слово:

«Отец»!!!

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия