Читаем Фигаро, следователь Департамента Других Дел. Дилогия полностью

– Ну а я, – Король зло ухмыльнулся, – переслал отчет Фигаро Тузику. С сопроводительной запиской. А Тузик – мужик простой. Через сутки Институт штурмовала его личная гвардия: начальство на дыбу, документы – следователям и через сутки мы знали сколько раз в день директор Института рукоблудил в школьном отрочестве… Там, кстати, в потайной картотеке такой дряни накопали, что – уй!.. – Фунтик махнул рукой. – На три виселицы каждому хватит. Так что будет вам, Фигаро, орден.

– Я согласен на медаль, Ваше Величество… Но что будет с «Черными Прудами»?

– Вы хотите сказать, что будет с «Агентством Петра и Павла»? – Король пожал плечами. – Совет директоров отправится на Дальнюю Хлябь – строить домики для ссыльных колдунов и думать над своим поведением. Думаю, лет десять им хватит для полной реанимации совести. А «Пруды», стало быть, теперь ваши, Малефруа. Я сюда ездить люблю, так что смотрите мне – содержать все в лучшем виде!

– Я бы добавил кое-что от себя, – следователь подошел к хозяину «Аллей», который с совершенно ополоумевшим видом сидел на полу у камина и мягко положил руку ему на плечо. – Как я уже говорил, Менестрель вернется. Рано или поздно, но он опять выйдет на берег. Поэтому, дабы ваши кошмары не возобновились, вам стоит отдать Моржуа то, что принадлежит ему по праву.

– Перебьется, – огрызнулся король. – Он, кстати, требует не земли – из него делец как из стульчака дирижабль, а просто денег. Сто тысяч компенсации. Дайте ему двести от щедрот – вы теперь не обеднеете – и, думаю, он вас еще в зятья позовет – у него, кстати, дочка на выданье есть, и весьма милая. Сто-восемьдесят-сто, вы такие фигуры любите, я знаю… А я ему пожалую еще земли – где-нибудь под Малыми Кочевряшками.

– Отличная мысль, Ваше Величество… Думаю, господину Малефруа нужно время чтобы придти в себя, так что предлагаю пока что его не трогать… Вот, держите, Клод. Это спирт, а это соль – вам сейчас полезно для восстановления душевного равновесия…

Следователь сложил руки на груди и повернулся спиной к камину. На фоне ярко пылающего огня он казался обитателем Преисподней, но не демоном, а эдаким чертом-городовым или, скажем, духом чревоугодия, явившимся в мир отвращать городских кумушек от беговых дорожек и искушать запретными дарами кондитерских лавок.

– Однако, господа, я бы хотел продолжить… И, как я уже говорил, я сразу понял, что один из вас, присутствующих здесь никогда не встречался с Черным Менестрелем. В этом я не ошибся. Но я ошибался, думая, что этот человек – вы, господин Клерамбо.

– Я?! – музыкант, бледный от возмущения, привстал в кресле, потрясая бокалом точно скипетром. – Фигаро, вы ранили меня в самое сердце! Уличить меня во лжи – ах, как это похоже на бездушных обитателей пыльных контор! Канцелярские черви! Вы рвете на части сердце художника, вы…

– Довольно. – Следователь небрежно махнул рукой. – Оставьте эту кретинскую манерность и пафос, Клерамбо. Да, ваш лечащий врач поставил вам диагноз «шизофрения», а газетчики – с вашей же подачи – долгое время трезвонили об этом, но меня вы не проведете.

– Моя душа пылает в бездне адской! Ложь, клевета повсюду, я…

– Или, может, вы хотите, дабы с вашим доктором поговорили те же господа, что и с руководством Института мозга?

Клерамбо мгновенно заткнулся. На моложавом лице музыканта явно читалась напряженная работа мысли.

Думал он минуты три, после чего отрицательно покачал головой и совершенно нормальным тоном сказал:

– Нет, не хочу.

– Великолепно! Я давно подозревал, что вы весьма умный человек, Клерамбо.

– Ничего себе! – Мари Воронцова покачала головой. – Вы умеете говорить! А я-то думала, что великий Клерамбо умеет только вещать с небес!.. Но зачем вам эта комедия с бумагами из желтого дома?

– Это для его агентов, – Фигаро подмигнул музыканту, который чуть улыбнулся уголками губ. – Пока Клерамбо числиться невменяемым с него невозможно взыскать в судебном порядке выданные под его будущие работы авансы… Видите ли, наш гений-музыкант три года назад с потрохами продал себя «Дому Пылающих Сердец» господина Ле Франта.

– Они занимаются концертами, театральными постановками и катушками для патефонов, – кивнул Клерамбо. – У меня с ними контракт на пять лет; авансы выплачены огромные. Вот только удовлетворить их я, боюсь, не в состоянии.

– Если уж вы решили резко стать нормальным, – Фигаро достал из кармана пиджака трубку, – то, может, сами расскажете нам свою историю? А я пока подымлю и хлопну винца – в горле пересохло.

– Не вопрос, – музыкант кивнул. – Знаете, когда долго изображаешь психа очень трудно потом эту маску снимать. Так что я даже рад возможности поговорить по-человечески…

Он отхлебнул шампанского, закинул ногу за ногу и немного подумал, прежде чем начать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фигаро, следователь Департамента Других Дел

Похожие книги

Машина различий
Машина различий

Роман У. Гибсона и Б. Стерлинга «Машина различий» — яркое произведение киберпанк-литературы. Авторы ведут читателя в тот мир, который бы возник, если бы компьютер был изобретен в первой половине XIX века. Альтернативная история («что было бы, если…»), рассказанная в романе, накладывается на типичные черты традиционного английского романа: детективный сюжет, разнообразные социальные типы, судьба молодой женщины. Наряду с вымышленными персонажами действуют исторические лица. Книга, прекрасно переведенная на русский язык, заинтересует читателя острым сюжетом, основанным на исторических реалиях и футуристических элементах. William Gibson/Bruce Sterling The Difference Engine Copyright © 1991 by W. Gibson, B. Sterling

Брюс Стерлинг , Брюс СТЕРЛИНГ , Уильям Гибсон , Уильям Форд Гибсон

Фантастика / Социально-философская фантастика / Альтернативная история / Киберпанк / Стимпанк