Читаем Фиктивный брак (СИ) полностью

Он опустился на четвереньки и сделался трёххвостым лисом. Подпрыгнул, ловко уцепился зубами за воротник жакета и вместе с этой добычей скрылся в моей спальне. Лай раздался совсем рядом, а после в дверь постучали. Я замерла. Что происходит?! Стук повторился, громче, настойчивей.

— Откройте! — потребовал из-за двери женский голос. — Полиция! Немедленно откройте.

Делать нечего, я открыла дверь. Она распахнулась и через порог перепрыгнула маленькая взъерошенная женщина, одетая в тёмно-серые клетчатые брюки и в светло-серую рубашку с большими карманами на груди. На поясе у неё висела кобура с пистолетом.

— Полиция! — рявкнула она так, что я подпрыгнула. — Где он?! Тут пахнет лисой!

Она принюхалась и разразилась надсадным кашлем.

— Вы кто?! — воззрилась она на меня.

— Лянь Шуйсянь, — ответила я, в свою очередь уставившись на женщину. — Продавщица.

Женщина чихнула.

— Полицейский инспектор четвёртого уровня Хен Минь-Мэй, — представилась она и сморщилась. — Сюда вели лисьи следы!

— Вы говорите о Старейшем Ху?.. — вежливо предположила я. — Он владелец этого магазина.

Госпожа Хен ещё раз чихнула и скосила глаза, разглядывая воздух вокруг моего тела.

— Что вы тут делаете?! — спросила она.

— Живу, — растерялась я. — И работаю.

Госпожа Хен кашлянула, смерила меня взглядом и издала какой-то странный звук. Я бы сказала, что она тявкнула.

— Хорошо, барышня Лянь, — процедила она. — Живите!

Прежде, чем я успела понять, что происходит, она развернулась и выскочила за дверь. Едва её ноги переступили через высокий порог, как воздух вокруг неё заколебался, и в свете фонарей моим глазам предстала изящная хохлатая собачка в серой попонке. Заливисто тявкая, она побежала прочь.

— Ну и дела… — проговорила я, снова запирая дверь.

— Уф! — фыркнули из спальни. Я оглянулась и увидела своего ночного гостя. Он вошёл в магазинчик, неся на кончике пальца мой жакет.

— Я твой должник! — объявил он, перекинул мне жакет и упал в кресло для посетителей. — Земно кланяюсь! Моё ничтожное имя — Хули Девятый. Но ты можешь звать меня Хули Хуэй. Могу я узнать имя высокорождённой?

— Лянь Шуйсянь, — произнесла я и Хули Хуэй кивнул. Не иначе как подслушал. — Что всё это значит?!

Лис вскинул ладони в защищающемся жесте.

— Маленькое недоразумение! Всего лишь маленькое недоразумение! Некоторым существам не нравятся… некоторые наши повадки.

— Она, что, правда работает в полиции? Собака?!

— А лис, продающий сладости, тебя не смущает? — засмеялся Хули Хуэй и уже знакомо скосил глаза, рассматривая воздух вокруг меня. — А ты хороша. Давно работаешь на Старейшего Ху?

— Недавно, — пожала плечами я. — Это важно?

— Ничуть, — заверил меня лис. — Друзья Старейшего Ху — мои друзья.

Он вытянул губы трубочкой и неприятно причмокнул, но, когда я пристально на него взглянула, состроил невинное лицо. Заболела голова.

— Мне пора спать, — сказала я решительно. — Дядюшка Ху открывает магазин сразу после рассвета.

Хули Хуэй скорчил мне рожу.

— Ты всегда такая необщительная? — спросил он и протянул руку. Я шагнула вперёд и вложила свою ладонь в его. Лис бережно сжал пальцы — тонкие и изящные. Я сама не поняла, как очутилась в кресле у него на коленях. Очень скоро выяснилось, что он прекрасно целуется. Хули Хуэй как раз запускал руки мне под сорочку, когда от дверей послышался кашель, очень напоминающий лисье тявканье. Чары рассеялись. В дверях стоял очень рассерженный дядюшка Ху. Я вскочила, накинула на плечи жакет и поспешила скрыться в своей комнате.

— Из-за твоего легкомыслия!.. — услышала я сердитый голос нанимателя, а после из магазинчика донеслась какая-то возня и рычание.

* * *

Наутро у меня болела голова и по всему телу разлилась противная слабость. Дядюшка Ху в честь этого события напоил меня ароматным чаем, уступил мне всё кресло и курил вдвое меньше трубок, чем обычно. Ши Чен пришёл, против обыкновения, в обед, долго разглядывал воздух вокруг меня и хмурился.

— Я предупреждал, — развёл руками дядюшка Ху.

Ши Чен вздохнул.

— Как же тебя, жёнушка, так угораздило-то?

— Что угораздило, муженёк? — в тон ему спросила я.

— Лисы, — выразительно сказал супруг. — Все земные духи сосут энергию из людей. Все, понимаешь? И лисы, и драконы, и все прочие. А уж призраки — к ним лучше не подходи.

Я невольно покосилась на дядюшку Ху.

— Старейший Ху не в счёт, — отмахнулся Ши Чен, уважительно кланяясь старому лису. — Он столько лет стремился к совершенству, что почти не нуждается в подпитке. И уж тем более он не станет нападать на гостью.

Мне стало неловко.

— Я не могу отказать от дома малышу Хули, — подал голос дядюшка Ху. — А если уж он повадился…

— Я с ним поговорю, Старейший Ху, — обещал супруг.

— Ему что говори, что не говори… — безнадёжно махнул рукой лис.

— Завтра, — заверил Ши Чен. — Завтра я уведу сестрицу Лянь отсюда. А пока…

Он снова осмотрел воздух вокруг меня, покачал головой и злобно посулил:

— Я малышу Хули хвосты оторву!

И ушёл. Я бессильно откинулась на спинку кресла.

— Всё будет хорошо, барышня Лянь, — заверил меня дядюшка Ху и принялся неторопливо набивать трубку. — На малыша Ши можно положиться.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги