Читаем Философия поэзии, поэзия философии полностью

Вообще, надобно заметить, что поэтический перевод как соотнесение и сопоставление несхожих областей мысли, творчества и культуры – необходимый элемент индивидуального, группового и универсального развития человека и человечности[56].

Приглядимся в этой связи к истории нашей собственной российской культуры. Псалмопевцы, Экклезиаст, Омар Хайям, Шекспир, Гёте, Роберт Бернс или Федерико Гарсия Лорка оказываются в числе любимых «российских» поэтов. Стихи шотландца Уильяма Вордсворта («Вечерний звон») или поляка Владислава Сырокомли («Когда я на почте служил ямщиком…») благодаря русским поэтам Ивану Козлову и Леониду Трефолеву стали у нас народными песнями.

Можно привести и такой пример из культурной истории Индии прошлого столетия. Книга стихов «Гитанджали» («Приношение песен») Рабиндраната Тагора – как бы своеобразная индийская Псалтирь. Протооригинал – рифмованные стихи Тагора на бенгали. Английский же вариант был написан самим Тагором свободным стихом и отредактирован ирландским поэтом Уильямом Батлером Йейтсом. В мipe, как и в самой Индии, более всего популярна именно английская версия этой книги. У нас же в России первый и притом популярный среди интеллигенции перевод этой английской версии был выполнен еще до Революции русскоязычным литовским поэтом Юргисом Балтрушайтисом… Земные пути поэзии воистину неисповедимы.

* * *

А в заключение мне хотелось бы подкрепить теоретические тезисы этого рассуждения двумя конкретными поэтическими примерами: стихотворениями двух великих поэтов относительно недавнего прошлого – американки Эмили Дикинсон (1830–1886) и нашего соотечественника Бориса Пастернака.

Итак, ЭмилиДикинсон – “There came a Wind like a Bugle…” (1883); даю опять-таки в собственном, притом весьма свободном, переводе:

СотрясаяЛипы и клены,Трубный ШквалВорвался к нам поутру.Словно ХолодомКаким-то зеленымПеречеркнулоПокой и жару.И в этот час – показалось мне —Ворвáлась Судьба сама, —И в ИзумрудномГорели ОгнеФорточки,Рамы,ДомáВострепеталиДеревья и реки,И ветер был,Как холодный металл,А колокол,Словно сорвался с цéпи,О прошлом и будущемПровещал…А мiр,Недосказанный вовеки, —Покуда стоит,Как и прежде стоял!

Оригинал:

There came a Wind like a Bugle —It quivered through the GrassAnd a Green Chill upon the HeatSo ominous did passWe barred the Windows and the DoorsAs from an Emerald Ghost —The Doom’s electric MoccasinThat very instant passed —On a strange Mob of panting TreesAnd Fences fled awayAnd Rivers where the Houses ranThose looked that lived – that Day —The Bell within the steeple wildThe flying tidings told —How much can comeAnd much can go,And yet abide the world!

Другое стихотворение – «Свидание» Бориса Пастернака (1949) – представляется мне одной из вершин русской любовной лирики прошлого, Двадцатого столетия:

Перейти на страницу:

Похожие книги