ДОМЕНИКО
(к Микеле). А как ты… тебе тоже нравятся женщины?МИКЕЛЕ
. Я очень рано попал в беду. Познакомился с женой и… прощай все. Теперь иди прямо, не заглядывайся по сторонам, с моей женой шутки плохи… Одним словом, понимаете, как мне живется. Не потому, что девушки мне не нравятся… Боюсь я…ДОМЕНИКО
(обескураженно). Значит, и ты любишь женщин… (Пауза. Не оставляя надежды). Я, когда был молодым, любил петь. В те времена были серенады в моде. Собирались мы с друзьями, семь — восемь человек… Ужинали на террасе, а потом — мандолины, гитары… Кто из вас поет?УМБЕРТО
. Я — нет.РИККАРДО
. И я.МИКЕЛЕ
. А я люблю.ДОМЕНИКО
(счастливый). Ты поешь?МИКЕЛЕ
. И как! Да разве можно без песни работать? Всегда пою в мастерской.ДОМЕНИКО
(торжественно). Спой что-нибудь.МИКЕЛЕ
(уклоняясь, раскаиваясь в своем хвастовстве). Я? Что ж мне спеть?ДОМЕНИКО
. Что хочется.МИКЕЛЕ
. Знаете что? Мне стыдно.ДОМЕНИКО
. Разве ты не поешь в мастерской?МИКЕЛЕ
. То другое… Эту знаете: «Скажите, девушки, подружке вашей»? Эх, хорошая песня! (Начинает напевать бесцветным голосом, сильно фальшивя).«Скажите, девушки, подружке вашей,Что я не сплю ночей, о ней мечтая,Что всех красавиц она милей и краше…»РИККАРДО
(перебивая). Так и я умею петь… Каким местом ты поешь?МИКЕЛЕ
(почти обиженно). А что, плохой голос?УМБЕРТО
. И я спою.РИККАРДО
. А я — нет?ДОМЕНИКО
. Так любой споет. (к Риккардо). Спой-ка.РИККАРДО
. Я не такой нахальный, как он. Разве немного… (Напевает).«Скажите, девушки, подружке вашей,Что я не сплю ночей, о ней мечтая,Что всех красавиц она милей и краше…»Умберто подтягивает последнюю фразу.
МИКЕЛЕ
(продолжает).«Я сам хотел признаться ей,Но слов я не нашел…».Возникает нестройный и неестественный хор.
ДОМЕНИКО
(прерывает их). Довольно, хватит…Все смолкают.
Перестаньте: так лучше… Вы волнуетесь… Нельзя так… Трое неаполитанцев — и не умеют петь!
Слева входит Филумена в красивом новом платье. Высокая прическа «по-неаполитански», две нити жемчуга на шее. Серьги — «замочки» в ушах. Она выглядит почти как девушка. Говорит с Терезиной, портнихой, которая идет за ней с Розалией и Лючией.
МИКЕЛЕ
. Добрый вечер, мама.РИККАРДО
. Добрый вечер, поздравляю.ФИЛУМЕНА
(приятно удивлена). Вы уже здесь? Добрый вечер. (Терезине, упрямо). Иди, я покажу, где испорчено. Ну а ты сама не видишь, что тут испорчено.ТЕРЕЗИНА
. Где вы видите дефект, моя донна Филумена? Я же не первый год шью вам…ФИЛУМЕНА
. Ну, а ты сама не видишь, что тут испорчено, а, Терезина?Терезина, одна из неаполитанских портних, которые никогда не смущаются. Обиды разочарованных клиентов даже не задевают ее. Ее спокойствие выводит из себя.
ФИЛУМЕНА
. И глазом не моргнет! У тебя хватает совести смотреть в глаза и лгать?ТЕРЕЗИНА
. Что же, по-вашему, я должна признавать? Что здесь испорчено?Знаешь, почему ты испортила? Когда ты кроила мне, ты выкроила и на платье своей дочке… Филумена. Не в первый раз… Я видела твою девочку в новом платье из моего материала…
ТЕРЕЗИНА
. Когда вы это говорите меня охватывает гнев. (Другим тоном). Конечно, если остается… Филумена смотрит на нее с упреком. Но чтоб в ущерб клиенту? Никогда! Совести не хватит так поступать!РОЗАЛИЯ
(восхищенно). Донна Филуме, вы — сама красота! Прямо под венец!ТЕРЕЗИНА
. Какое же платье вам еще надо?ФИЛУМЕНА
(побледнев). Не надо было воровать материал, понятно?ТЕРЕЗИНА
(несколько обиженно). Зачем такие слова? Вы так со мной еще никогда не разговаривали… Что же я, мошенница? Меня обозвали мошенницей лишь потому, что, видите ли, осталось мало материала. (Делает жест, означающий неизмеримо малое количество).