Читаем Финансист на четвереньках. Повести полностью

Она ничего не ответила и лишь посмотрела на него. «Я уеду с ним, - услышал Дэвид ее мысли, - уеду. Все равно…»


* * *


- Куда она запропастилась, эта шлюха? - спросил Билл Пардо у своего коллеги. Они стояли в холле и покуривали, то и дело поглядывая на часы.

Наконец они заметили Клер. Она сбежала вниз по лестнице и быстро шепнула им, направляясь к выходу:

- Все в порядке, дверь открыта.

- Ладно, - буркнул банкомет и кивнул коллеге, - пошли.

Дверь шестьсот сорок второго номера была приоткрыта.

- Почему не горит свет? - спросил Билла его спутник.

- Клер, наверное, погасила. Он спит так, что ему можно вырезать аппендицит, и он не проснется.

Они оглянулись по сторонам - коридор был пуст - и осторожно проскользнули в номер.

- Где здесь выключатель? - прошептал Билл. - Ага, вот он.

Послышался щелчок, еще один, но свет не зажигался. Билл, выставив перед собой руки, подошел к столу и нащупал на нем лампу. Снова никакого результата.

- Наверное, короткое замыкание. Черт с ним! Тем лучше.

Он подошел к кровати и нащупал лежавшего на ней человека.

- Иди сюда. Вот он.

Билл привычно обшарил все карманы, вытащив их содержимое.

- Ишь ты, сволочь, - шепнул он, нащупав пистолет, - с пушкой ходит. Давай.

Они начали избивать спящего человека, работая то ногами, то руками.

- Обожди, Билл, - сказал его спутник. - Дай-ка я его столкну на пол, удобнее будет.

Он дернул за пиджак, и тело с глухим звуком ударилось о пол.

Они наносили удары с яростью шулеров, которых не бьют, но которые бьют сами. Это были садистские удары. Они пинали безмолвное мягкое тело с остервенением людей, которые находят в насилии и в причинении ближнему боли наивысшее наслаждение, для которых удар ногой по лежащему человеку - венец их духовной жизни, тончайшая сублимация, эмоциональный пик.

Они тяжело дышали и стирали руками пот с лиц. Они устали и чувствовали истому, которая всегда приходит на смену острому наслаждению.

- Ладно, хватит, - сказал Билл. - Зажги-ка спичку, посмотрим, что от него осталось.

Чиркнула спичка и осветила вздутую окровавленную маску на месте лица. Но эта была не та маска, которую Билл ожидал увидеть.

- Иисус Христос! - пробормотал Билл.

- В чем дело, Билл? Или мы перестарались?

- Это не он.

- Как не он?

- Не он, я тебе говорю… Вот почему не горел свет… Что делать?

- Давай посмотрим, что у него было в карманах. Приоткрой дверь, будет видно.

Они подошли к двери и принялись рассматривать то, что вытащили из карманов.

- Капитан полиции Эрнест Фитцджеральд, - пробормотал Билл, держа в руках документы. - Боже правый, что же делать? А это еще что за карточка? Смотри, это он, тот тип! Что вся эта чертовщина значит?

- Ладно, разберемся потом. Сейчас давай решать, что нам делать. Оставить его просто в номере?

- Может быть…

В дверь тихонько постучали. Билл рукой зажал рот своему спутнику.

- Мистер Росс…

- Заходите, - сказал Билл, - я лежу. Заходите, сейчас я зажгу свет.

Дверь приоткрылась, и в комнату проскользнул долговязый человек с глянцевым пробором на маленькой головке.

Билл и его товарищ выскочили в коридор и захлопнули за собой дверь. Банкомет повернул ключ и перекрестился.

- Не знаю, кто там, но для нас это дар божий. Значит, этого парня, что мы искали, зовут Росс. Ладно. Хорошо, что так все обернулось. Теперь надо сообщить в полицию. Мы проходили по коридору… Куда мы шли? Черт возьми, куда мы шли? Кто-то позвонил вниз с шестого этажа, что в шестьсот сорок второй комнате слышны крики. Мистер Лейнстер попросил нас подняться, посмотреть, в чем дело. Мы подошли к номеру. Нам показалось, что там драка. В двери торчал ключ. Мы повернули его и бросились звонить в полицию. Так?

- Так, отлично. Полиция не будет слишком придираться. - Билл поправил галстук и пошел к лифту.


* * *


Партнер частного сыскного бюро «Донахью и Флисс» Юджин Донахью услышал голос Росса и вошел в номер. В комнате было темно, и он остановился, ожидая, пока вспыхнет свет. В этот момент кто-то прошмыгнул мимо него, дверь захлопнулась, и он услышал, как щелкнул замок.

- Мистер Росс! - позвал он. - Что за шутки?

Никто не отвечал. Темнота, казалось, давила его, и лишь драпри на окне каждые несколько секунд то чуть светлели, выступая в черноте смутным пятном, то вновь исчезали. «Должно быть, рекламные огни на улице», - подумал машинально сыщик. Он стоял в комнате, погруженный в плотную, густую тьму, и боялся пошевельнуться. Снова призрачно выступили из ничего занавески, и он осторожно двинулся в их направлении, чтобы хоть как-то сориентироваться в комнате. Внезапно он обо что-то зацепился ногой и громко вскрикнул. Он нагнулся и ощупал руками чьи-то ботинки. Но они не просто лежали на ковре. Носки их торчали кверху! Прежде чем его пальцы коснулись брюк, он уже понял, что на полу лежит человек. Он отскочил, словно схватился за обнаженный электрический провод.

Он бросился в сторону и больно ударился о стену лбом. Он ощупывал руками стену и жарко молился, чтобы случилось чудо, и он нашел выключатель. Вот он, вот он! Он судорожно нажал кнопку, но темнота не шелохнулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика