Донъ лэди Бальдокъ на Беркелейскомъ сквэрѣ былъ очень величественъ, большой домъ съ пятью окнами въ рядъ, огромной дверью и большой квадратной передней, и толстымъ швейцаромъ; — но онъ былъ мраченъ и скученъ. Не перекрашивали его цѣлыхъ десять лѣтъ, а не меблировали вновь двадцать. Все-таки лэди Бальдокъ давала вечера и на нихъ ѣздили, хотя не такой тѣсной толпой, какъ къ лэди Гленкорѣ. Финіасъ Финнъ не былъ приглашенъ на вечера лэди Бальдокъ въ настоящій сезонъ и причина тому была такова.
— Да, ты можешь послать мистеру Финну, конечно, говорила лэди Бальдокъ дочери, которая въ началѣ весны приготовляла пригласительные билеты.
— Я не нахожу, чтобы онъ былъ очень милѣ, сказала Августа Боригэмъ, глаза которой въ Сольсби можетъ быть были проницательнѣе материнскихъ и которая можетъ быть подозрѣвала кое-что.
Но лэди Бальдокъ не любила, чтобы вмѣшивалась ея дочь.
— Конечно, надо послать мистеру Финну, продолжала она: — говорятъ, что этотъ молодой человѣкъ будетъ имѣть успѣхъ, и онъ депутатъ мѣстечка лорда Брентфорда. Разумѣется онъ радикалъ, но мы ничѣмъ не можемъ тутъ помочь. Всѣ молодые люди радикалы. Я находила его очень вѣжливымъ въ Сольсби.
— Но, мама…
— Ну?
— Вы нe находите, что онъ слишкомъ свободно обращается съ Вайолетъ?
— Ради Бога, что ты хочешь сказать, Августа?
— Вамъ не показалось, что онъ… въ нее влюбленъ?
— Боже милостивый, нѣтъ!
— А мнѣ кажется. Мнѣ иногда казалось, что и она въ него влюблена.
— Я не вѣрю этому, Августа — не вѣрю. Я очень проницательна на такія вещи. Онѣ никогда не ускользнутъ отъ меня. Даже Вайолетъ не была бы такой дурой. Пошли ему пригласительный билетъ и если онъ будетъ, я скоро увижу.
Миссъ Боригэмъ вполнѣ понимала свою мать, хотя никогда не могла одержать надъ нею верхъ — и билетъ былъ приготовленъ. Миссъ Боригэмъ никогда не могла одержать верхъ надъ матерью своими собственными усиліями, но мнѣ кажется, что посредствомъ ея маленькихъ интригъ надъ лэди Бальдокъ былъ одержанъ верхъ относительно нашего героя, и что эта побѣда была одержана въ тотъ самый день, когда билеты должны были разсылаться.
Когда мать и дочь сидѣли за чаемъ передъ обѣдомъ, лордъ Бальдокъ вошелъ въ комнату и, послѣ похвалъ и нѣжностей матери, взялъ пригласительные билеты изъ китайской вазы и сталъ ихъ пересматривать.
— Лордъ Фаунъ, сказалъ онъ: — величайшій оселъ во всемъ Лондонѣ! Лэди Гэртльтонъ! Вы знаете, что она не пріѣдетъ.
— Я не знаю, почему ей не пріѣхать, сказала лэди Бальдокъ. — Дочь провинціальнаго пастора!
— Джуліусъ Цезарь Конуэй, большой мой пріятель и поэтому всегда кладетъ черные балы другимъ моимъ пріятелямъ въ клубѣ. Лордъ Чильтернъ; я думалъ, что вы съ Чильтерномъ на ножахъ.
— Говорятъ, онъ мирится съ отцомъ, Густавъ, и я дѣлаю это для лорда Брентфорда. И онъ не пріѣдетъ, такъ что это не значитъ ничего. Я вѣрю, что Вайолетъ точно отказала ему.
— Вы совершенно правы на счетъ того, что онъ не пріѣдетѣ, сказалъ лордъ Бальдокъ, продолжая читать пригласительные билеты: — Чильтернъ навѣрно не пріѣдетъ. Графъ Спарровскій — желалъ бы я знать, зачѣмъ вы приглашаете Спарровскаго сюда; вы совсѣмъ не знаете его.
— Его приглашаютъ вездѣ, Густавъ, право приглашаютъ, сказала лэди Бальдокъ умоляющимъ тономъ.
— Мнѣ кажется, Спарровскій авантюристъ безъ гроша. Мистеръ Монкъ; ну это министръ. Сэр-Грегори Грисуингъ; вы очень мило смѣшиваете людей. Сэр-Грегори Грисуингъ самый старинный тори въ Англіи.
— Разумѣется, мы политикой не занимаемся, Густавъ.
— Финіасъ Финнъ. Онъ какъ попалъ сюда?
— Мистера Финна приглашаютъ вездѣ, Густавъ.
— Я въ этомъ не сомнѣваюсь. Говорятъ, онъ хорошій человѣкъ. Говорятъ, что Вайолетъ находитъ это такъ же какъ и другіе.
— Что ты хочешь сказать, Густавъ?
— Я хочу сказать, что всѣ увѣряютъ, будто Финіасъ Финнъ хочетъ начать свою каррьеру въ свѣтѣ женитьбой на вашей племянницѣ. Онъ дѣлаетъ прекрасно, если только имѣетъ надежду на успѣхъ.
— Я не нахожу, чтобы онъ поступалъ прекрасно, сказала лэди Бальдокъ съ большой энергіей: — я нахожу, что онъ поступилъ бы дурно — постыдно дурно. Говорятъ, онъ сынъ ирландскаго доктора и не имѣетъ никакого состоянія. Вотъ именно по этому онъ и поступитъ прекрасно. Что дѣлать такому человѣку, какъ не жениться на деньгахъ? Онъ чертовски красивъ и непремѣнно этого достигнетъ.
— Ему слѣдуетъ заработывать деньги въ Сити, когда такъ, или гдѣ-нибудь въ другомъ мѣстѣ. Но я не вѣрю этому, Густавъ, право не вѣрю.
— Очень хорошо. Я только говорю вамъ, что слышу. Дѣло въ томъ, что онъ съ Чильтерномъ поссорился изъ-за нея. Если я вамъ скажу, что они ѣздили въ Голландію и дрались изъ-за нея на дуэли, вы этому не повѣрите.
— Дрались на дуэли изъ-за Вайолетъ? Теперь никто не дерется на дуэли и я этому не вѣрю.
— Очень хорошо. Когда такъ, посылайте пригласительный билетъ мистеру Финну.
Говоря такимъ образомъ, лордъ Бальдокъ вышелъ изъ комнаты. Лэди Бальдокъ сидѣла молча нѣсколько времени, поджаривая хлѣбъ у огня, а Августа Боригэмъ сидѣла возлѣ, ожидая приказаній. Она была почти увѣрена, что ей будутъ отданы новыя приказанія, если только она не станетъ вмѣшиваться.