Читаем Финиас Финн, Ирландский член парламента полностью

— Я хотѣла сказать, что ты не должна позволять, чтобы о тебѣ говорили но поводу авантюриста, молодого человѣка безъ всякаго состоянія, который явился Богъ знаетъ изъ какихъ-то ирландскихъ болотъ.

— Но вѣдь вы приглашали его сюда.

— Да — пока онъ зналъ свое мѣсто. Но я не буду приглашать его теперь и прошу тебя быть осторожной.

— Милая тетушка, мы должны понять другъ друга. Я во буду осторожна, какъ вы выражаетесь. Если мистеръ Финнъ сдѣлаетъ мнѣ предложеніе выйти за него завтра и если онъ мнѣ будетъ нравиться, я выйду за него — еслибы дѣйствительно онъ явился изъ болотъ. Не только потому, что онъ нравился бы мнѣ — замѣтьте! Еслибы я имѣла несчастье полюбить человѣка ничтожнаго, я отказала бы ему, несмотря на мою любовь — потому что онъ ничтоженъ. Но этотъ молодой человѣкъ не ничтоженъ. Мистеръ Финнъ человѣкъ прекрасный, и меня не отвлекла бы отъ замужества съ нимъ только та причина, что онъ сынъ доктора и явился изъ болотъ. Теперь я откровенно объяснилась съ вами относительно мистера Финна, и если вамъ не нравится то, что я сказала, тетушка, вы должны сознаться, что вы сами навлекли это на себя.

Лэди Бальдокъ была поражена онѣмѣніемъ, но Финiасу Финну не было послано пригласительнаго билета.

Глава XLIII. Повышеніе

Финіасъ не получилъ отъ лэди Бальдокъ пригласительнаго билета, но въ одно утро онъ получилъ письмо отъ лорда Брентфорда, которое было для него гораздо важнѣе всякаго пригласительнаго билета.

«Палата лордовъ, 16 мая 186. — «Любезный мистеръ Финнъ,

«Вамъ безъ сомнѣнія извѣстно, что по скучаю смерти лорда Бозанкета мистеръ Моттрэмъ перешелъ въ верхнюю палату, а такъ какъ онъ былъ помощникъ секретаря колоніальнаго департамента, который долженъ находиться въ нижней палатѣ, то мѣсто его осталось вакантнымъ.»

Сердце Финіаса Финна въ эту минуту сильно забилось. Не только быть выбраннымъ на политическую должность, но быть выбраннымъ вдругъ на мѣсто такое прекрасное! Онъ думалъ, что помощникъ секретаря получаетъ двѣ тысячи фунтовъ. въ годъ. Что теперь скажетъ мистеръ Ло? Но его торжество получило ударъ.

«Мистеръ Мильдмэй говорилъ со мною объ этомъ, продолжалось въ письмѣ: «и увѣдомилъ меня, что онъ предложилъ мѣсто въ колоніальномъ департаментѣ своему старому страннику мистеру Лоренсу Фицджибону.»

Лоренсу Фицджибону!

«Я думаю, что онъ не могъ сдѣлать лучше, такъ какъ мистеръ Фицджибонъ выказалъ сильное усердіе къ его партіи. Такимъ образомъ ирландское мѣсто въ казначействѣ дѣлается вакантнымъ и мистеръ Мильдмэй поручилъ мнѣ предложить его вамъ. Можетъ быть, вы доставите ивѣ удовольствіе зайти ко мнѣ завтра въ двѣнадцатомъ часу.

«Искренно вамъ преданный

«БРЕНТФОРДЪ.»

Финіасъ самъ былъ удивленъ, что первое чувство его по прочтеніи письма было неудовольствіе. Его золотыя надежды осуществлялись — тѣ самыя надежды, относительно которыхъ онъ унывалъ годъ тому назадъ — а между тѣмъ ему было непріятно, что онъ заступаетъ мѣсто Лоренса Фицджибона. Еслибъ новый помощникъ секретаря былъ ему незнакомъ, еслибъ онъ не считалъ его ниже себя, ему было бы все-равно — онъ даже очень обрадовался бы повышенію, которое предлагали ему. Но Лоренсъ Фицджибонъ былъ такое жалкое существо, что мысль занять мѣсто, которое занималъ Лоренсъ, была для него непріятна. Но при болѣе хладнокровномъ размышленіи онъ сказалъ, что онъ неправъ. Даже на этомъ мѣстѣ онъ будетъ получать тысячу фунтовъ въ годъ, а сколько времени пришлось бы ему шататься по Линкольн-Инну, прежде чѣмъ онъ могъ бы заработывать тысячу фунтовъ въ годъ! Даже и на этомъ мѣстѣ онъ можетъ быть полезенъ, а когда онъ выкажетъ себя трудолюбивымъ человѣкомъ, его не оставятъ повышеніемъ. Ни на какую лѣстницу нельзя подняться безъ труда, но теперь лѣстница эта была открыта надъ головой его и онъ уже сталъ па нее ногой.

Въ половинѣ двѣнадцатаго онъ былъ у лорда Брентфорда, который принялъ его съ пріятной улыбкой и съ пожатіемъ руки совершенно дружелюбнымъ.

— Любезный Финнъ, сказалъ онъ: — это доставляетъ мнѣ самое искреннее удовольствіе — величайшее удовольствіе на свѣтѣ. Наши отношенія относительно Луфтона, разумѣется, дѣлаютъ это вдвойнѣ пріятнымъ для меня.

— Я не знаю, какъ мнѣ васъ благодарить, лордъ Брентфордъ.

— Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Это заслужили вы сами; когда мастеръ Мильдмэй спросилъ меня, не считаю ли я васъ самымъ лучшимъ изъ молодыхъ членовъ на нашей сторонѣ въ нижней палатѣ, я конечно сказалъ, что совершенно согласенъ съ нимъ. Но я взялъ бы слишкомъ много на себя, я поступилъ бы безчестно, еслибъ позволилъ вамъ думать, будто это предложилъ я. Еслибы онъ попросилъ меня рекомендовать, я назвалъ бы васъ; это я говорю откровенно. Но онъ не просилъ. Онъ не просилъ. Мистеръ Мильдмэй самъ назвалъ васъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги